Jó 14
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il n's'arrête jamais.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ?
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui sera exempt de souillure ? Personne.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse.
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 L'arbre ne perd point toute espérance ; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre ; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 L'homme meurt et il disparaît ; le mortel tombe et il n'est plus.
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve ; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi.
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées ;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.