Jó 14
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il n's'arrête jamais.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui sera exempt de souillure ? Personne.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 L'arbre ne perd point toute espérance ; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre ; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 L'homme meurt et il disparaît ; le mortel tombe et il n'est plus.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve ; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi.
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées ;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.