Jó 14

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit ; il passe comme une ombre ; il n's'arrête jamais.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison ? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé ?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui sera exempt de souillure ? Personne.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois ; vous avez fixé le terme ; nul ne le dépasse.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 L'arbre ne perd point toute espérance ; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre ; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 L'homme meurt et il disparaît ; le mortel tombe et il n'est plus.
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 La mer à la longue s'appauvrit ; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche ;
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve ; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers ; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise ; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi.
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai : ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac ; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées ;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Les eaux aplanissent la pierre ; les ondes couvrent les hautes cimes des monts ; et vous avez détruit la patience de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti ; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien ; sa postérité n'est pas nombreuse ; il l'ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.