Gênesis 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Voici les générations des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet ; des fils leur naquirent après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer : Ascenez, Riphat, et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Et Chus engendra Nemrod : celui-ci commença à être puissant sur la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur ; c'est pourquoi l'on dit : Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza ; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram : Hus, Hul, Gether et Mosoch.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tels furent les fils de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations ; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.