Gênesis 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Voici les générations des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet ; des fils leur naquirent après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascenez, Riphat, et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Et Chus engendra Nemrod : celui-ci commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur ; c'est pourquoi l'on dit : Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza ; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d'Aram : Hus, Hul, Gether et Mosoch.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Abimaël, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tels furent les fils de Jectan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations ; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.