Gênesis 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les générations des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet ; des fils leur naquirent après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascenez, Riphat, et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Et Chus engendra Nemrod : celui-ci commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur ; c'est pourquoi l'on dit : Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza ; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d'Aram : Hus, Hul, Gether et Mosoch.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Abimaël, Saba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tels furent les fils de Jectan.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations ; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.