Gênesis 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici les générations des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet ; des fils leur naquirent après le déluge.
1 São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascenez, Riphat, et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
4 Os de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus : Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Et Chus engendra Nemrod : celui-ci commença à être puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
9 Il était grand chasseur devant le Seigneur ; c'est pourquoi l'on dit : Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
9 Foi valente caçador diante do Senhor ; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
11 Daquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
14 a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
16 e aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
17 L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza ; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
19 E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram : Hus, Hul, Gether et Mosoch.
23 Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
24 Arfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
25 D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
25 A Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
26 Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
28 Abimaël, Saba,
28 a Obal, a Abimael, a Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab : tels furent les fils de Jectan.
29 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations ; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.