Mateus 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Prenez garde que vous ne faciez voftre aumofne devant les hommes, pour eftre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de falaire envers voftre Pere qui eft és cieux.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Quand donc tu feras ton aumofne, ne fai point fonner la trompette devant toi, ainfi que font les hypocrites és fynagogues, & és ruës, afin qu'ils en foyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Mais quand tu fais ton aumofne, que ta main gauche ne fçache point ce que fait ta droite:
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Afin que ton aumofne foit en fecret: & ton pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Et quand tu prieras, ne fois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en fe tenant debout és fynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils foyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendras à découvert.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Or quand vous priez, n'ufez point de vaines redites comme les Payens: car ils penfent eftre exaucez par leur long parler.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ne leur reffemblez don point: car voftre Pere fçait dequoi vous avez befoin, devant que vous le lui demandiez.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Vous donc priez ainfi, Noftre Pere qui es és cieux, ton Nom foit fanctifié.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui noftre pain quotidien.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Et nous quitte nos debtes, comme auffi nous quittons à nos detteurs, les leurs.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eft le regne, & la puiffance, & la gloire à jamais. Amen.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Car fi vous quittez aux hommes leurs offenfes, voftre Pere celefte vous quittera auffi les voftres.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Mais fi vous ne quittez point aux hommes leurs offenfes, voftre Pere ne vous quittera point auffi vos offenfes.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Et quand vous jeufnerez, ne devenez point d'un regard trifte, comme les hypocrites: car ils fe rendent tous défaits de vifage, afin qu'il apparoiffe aux hommes qu'ils jeufnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeufnes, oin ta tefte, & lave ton vifage.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Afin qu'il n'apparoiffe point aux hommes que tu jeufnes, mais à ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ne vous amaffez point des treforts en la terre, où la tigne & la roüille gaftent tout, & où les larrons percent & dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Mais amaffez-vous des trefors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaftent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 L'oeil eft la lumiere du corps: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps fera éclairé:
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Mais fi ton oeil eft mauvais, tout ton corps fera tenebreux. Si donc la lumiere qui eft en toi eft tenebres, combien grandes feront ces tenebres-là?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Nul ne peut fervir à deux maiftres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & méprifera l'autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu, & à Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Partant je vous dis, Ne foyez point en fouci pour voftre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voftre corps, dequoi vous ferez veftus. La vie n'eft-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veftement?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Regardez aux oifeaux du ciel: car ils ne fement, ni ne moiffonnent, ni n'affemblent en des greniers: & voftre Pere celefte les nourrit. N'eftes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Et qui eft celui d'entre vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Et pourquoi eftes-vous en fouci du veftement? Apprenez bien comme croiffent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mefmes en toute fa gloire, n'a point efté veftu comme l'un d'eux.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Si Dieu donc reveft ainfi l'herbe des champs, qui eft aujourd'hui, & demain eft mife au four, ne vous reveftira-t'il pas beaucoup pluftoft, ô gens de petite foi?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces chofes) car voftre Pere celefte connoift que vous avez befoin de toutes ces chofes-là.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & fa juftice, & toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ne foyez donc point en fouci du lendemain: car le lendemain fe fouciera de ce qui le concerne. A chaque jour fuffit fon affliction.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.