Mateus 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prenez garde que vous ne faciez voftre aumofne devant les hommes, pour eftre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de falaire envers voftre Pere qui eft és cieux.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Quand donc tu feras ton aumofne, ne fai point fonner la trompette devant toi, ainfi que font les hypocrites és fynagogues, & és ruës, afin qu'ils en foyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Mais quand tu fais ton aumofne, que ta main gauche ne fçache point ce que fait ta droite:
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Afin que ton aumofne foit en fecret: & ton pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Et quand tu prieras, ne fois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en fe tenant debout és fynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils foyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendras à découvert.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Or quand vous priez, n'ufez point de vaines redites comme les Payens: car ils penfent eftre exaucez par leur long parler.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ne leur reffemblez don point: car voftre Pere fçait dequoi vous avez befoin, devant que vous le lui demandiez.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Vous donc priez ainfi, Noftre Pere qui es és cieux, ton Nom foit fanctifié.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui noftre pain quotidien.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Et nous quitte nos debtes, comme auffi nous quittons à nos detteurs, les leurs.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eft le regne, & la puiffance, & la gloire à jamais. Amen.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Car fi vous quittez aux hommes leurs offenfes, voftre Pere celefte vous quittera auffi les voftres.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Mais fi vous ne quittez point aux hommes leurs offenfes, voftre Pere ne vous quittera point auffi vos offenfes.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Et quand vous jeufnerez, ne devenez point d'un regard trifte, comme les hypocrites: car ils fe rendent tous défaits de vifage, afin qu'il apparoiffe aux hommes qu'ils jeufnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Mais toi, quand tu jeufnes, oin ta tefte, & lave ton vifage.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Afin qu'il n'apparoiffe point aux hommes que tu jeufnes, mais à ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Ne vous amaffez point des treforts en la terre, où la tigne & la roüille gaftent tout, & où les larrons percent & dérobent.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Mais amaffez-vous des trefors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaftent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 L'oeil eft la lumiere du corps: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps fera éclairé:
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Mais fi ton oeil eft mauvais, tout ton corps fera tenebreux. Si donc la lumiere qui eft en toi eft tenebres, combien grandes feront ces tenebres-là?
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Nul ne peut fervir à deux maiftres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & méprifera l'autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu, & à Mammon.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Partant je vous dis, Ne foyez point en fouci pour voftre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voftre corps, dequoi vous ferez veftus. La vie n'eft-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veftement?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Regardez aux oifeaux du ciel: car ils ne fement, ni ne moiffonnent, ni n'affemblent en des greniers: & voftre Pere celefte les nourrit. N'eftes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Et qui eft celui d'entre vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Et pourquoi eftes-vous en fouci du veftement? Apprenez bien comme croiffent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mefmes en toute fa gloire, n'a point efté veftu comme l'un d'eux.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Si Dieu donc reveft ainfi l'herbe des champs, qui eft aujourd'hui, & demain eft mife au four, ne vous reveftira-t'il pas beaucoup pluftoft, ô gens de petite foi?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces chofes) car voftre Pere celefte connoift que vous avez befoin de toutes ces chofes-là.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & fa juftice, & toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Ne foyez donc point en fouci du lendemain: car le lendemain fe fouciera de ce qui le concerne. A chaque jour fuffit fon affliction.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.