Mateus 6
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Prenez garde que vous ne faciez voftre aumofne devant les hommes, pour eftre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de falaire envers voftre Pere qui eft és cieux.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Quand donc tu feras ton aumofne, ne fai point fonner la trompette devant toi, ainfi que font les hypocrites és fynagogues, & és ruës, afin qu'ils en foyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Mais quand tu fais ton aumofne, que ta main gauche ne fçache point ce que fait ta droite:
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Afin que ton aumofne foit en fecret: & ton pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Et quand tu prieras, ne fois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en fe tenant debout és fynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils foyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendras à découvert.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Or quand vous priez, n'ufez point de vaines redites comme les Payens: car ils penfent eftre exaucez par leur long parler.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ne leur reffemblez don point: car voftre Pere fçait dequoi vous avez befoin, devant que vous le lui demandiez.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Vous donc priez ainfi, Noftre Pere qui es és cieux, ton Nom foit fanctifié.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Donne-nous aujourd'hui noftre pain quotidien.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Et nous quitte nos debtes, comme auffi nous quittons à nos detteurs, les leurs.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eft le regne, & la puiffance, & la gloire à jamais. Amen.
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Car fi vous quittez aux hommes leurs offenfes, voftre Pere celefte vous quittera auffi les voftres.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Mais fi vous ne quittez point aux hommes leurs offenfes, voftre Pere ne vous quittera point auffi vos offenfes.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Et quand vous jeufnerez, ne devenez point d'un regard trifte, comme les hypocrites: car ils fe rendent tous défaits de vifage, afin qu'il apparoiffe aux hommes qu'ils jeufnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Mais toi, quand tu jeufnes, oin ta tefte, & lave ton vifage.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Afin qu'il n'apparoiffe point aux hommes que tu jeufnes, mais à ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Ne vous amaffez point des treforts en la terre, où la tigne & la roüille gaftent tout, & où les larrons percent & dérobent.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Mais amaffez-vous des trefors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaftent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 L'oeil eft la lumiere du corps: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps fera éclairé:
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Mais fi ton oeil eft mauvais, tout ton corps fera tenebreux. Si donc la lumiere qui eft en toi eft tenebres, combien grandes feront ces tenebres-là?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 Nul ne peut fervir à deux maiftres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & méprifera l'autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu, & à Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Partant je vous dis, Ne foyez point en fouci pour voftre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voftre corps, dequoi vous ferez veftus. La vie n'eft-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veftement?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Regardez aux oifeaux du ciel: car ils ne fement, ni ne moiffonnent, ni n'affemblent en des greniers: & voftre Pere celefte les nourrit. N'eftes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Et qui eft celui d'entre vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et pourquoi eftes-vous en fouci du veftement? Apprenez bien comme croiffent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mefmes en toute fa gloire, n'a point efté veftu comme l'un d'eux.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Si Dieu donc reveft ainfi l'herbe des champs, qui eft aujourd'hui, & demain eft mife au four, ne vous reveftira-t'il pas beaucoup pluftoft, ô gens de petite foi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces chofes) car voftre Pere celefte connoift que vous avez befoin de toutes ces chofes-là.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & fa juftice, & toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne foyez donc point en fouci du lendemain: car le lendemain fe fouciera de ce qui le concerne. A chaque jour fuffit fon affliction.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.