Mateus 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Prenez garde que vous ne faciez voftre aumofne devant les hommes, pour eftre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de falaire envers voftre Pere qui eft és cieux.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Quand donc tu feras ton aumofne, ne fai point fonner la trompette devant toi, ainfi que font les hypocrites és fynagogues, & és ruës, afin qu'ils en foyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Mais quand tu fais ton aumofne, que ta main gauche ne fçache point ce que fait ta droite:
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Afin que ton aumofne foit en fecret: & ton pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Et quand tu prieras, ne fois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en fe tenant debout és fynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils foyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendras à découvert.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Or quand vous priez, n'ufez point de vaines redites comme les Payens: car ils penfent eftre exaucez par leur long parler.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ne leur reffemblez don point: car voftre Pere fçait dequoi vous avez befoin, devant que vous le lui demandiez.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Vous donc priez ainfi, Noftre Pere qui es és cieux, ton Nom foit fanctifié.
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
10 venha o teu reino;
11 Donne-nous aujourd'hui noftre pain quotidien.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Et nous quitte nos debtes, comme auffi nous quittons à nos detteurs, les leurs.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eft le regne, & la puiffance, & la gloire à jamais. Amen.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Car fi vous quittez aux hommes leurs offenfes, voftre Pere celefte vous quittera auffi les voftres.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Mais fi vous ne quittez point aux hommes leurs offenfes, voftre Pere ne vous quittera point auffi vos offenfes.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Et quand vous jeufnerez, ne devenez point d'un regard trifte, comme les hypocrites: car ils fe rendent tous défaits de vifage, afin qu'il apparoiffe aux hommes qu'ils jeufnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeufnes, oin ta tefte, & lave ton vifage.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Afin qu'il n'apparoiffe point aux hommes que tu jeufnes, mais à ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Ne vous amaffez point des treforts en la terre, où la tigne & la roüille gaftent tout, & où les larrons percent & dérobent.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mais amaffez-vous des trefors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaftent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 L'oeil eft la lumiere du corps: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps fera éclairé:
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Mais fi ton oeil eft mauvais, tout ton corps fera tenebreux. Si donc la lumiere qui eft en toi eft tenebres, combien grandes feront ces tenebres-là?
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Nul ne peut fervir à deux maiftres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & méprifera l'autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu, & à Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Partant je vous dis, Ne foyez point en fouci pour voftre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voftre corps, dequoi vous ferez veftus. La vie n'eft-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veftement?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Regardez aux oifeaux du ciel: car ils ne fement, ni ne moiffonnent, ni n'affemblent en des greniers: & voftre Pere celefte les nourrit. N'eftes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Et qui eft celui d'entre vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Et pourquoi eftes-vous en fouci du veftement? Apprenez bien comme croiffent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mefmes en toute fa gloire, n'a point efté veftu comme l'un d'eux.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Si Dieu donc reveft ainfi l'herbe des champs, qui eft aujourd'hui, & demain eft mife au four, ne vous reveftira-t'il pas beaucoup pluftoft, ô gens de petite foi?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces chofes) car voftre Pere celefte connoift que vous avez befoin de toutes ces chofes-là.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & fa juftice, & toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne foyez donc point en fouci du lendemain: car le lendemain fe fouciera de ce qui le concerne. A chaque jour fuffit fon affliction.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.