Mateus 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prenez garde que vous ne faciez voftre aumofne devant les hommes, pour eftre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de falaire envers voftre Pere qui eft és cieux.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Quand donc tu feras ton aumofne, ne fai point fonner la trompette devant toi, ainfi que font les hypocrites és fynagogues, & és ruës, afin qu'ils en foyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Mais quand tu fais ton aumofne, que ta main gauche ne fçache point ce que fait ta droite:
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Afin que ton aumofne foit en fecret: & ton pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Et quand tu prieras, ne fois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en fe tenant debout és fynagogues, & és coins des ruës, afin qu'ils foyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, & ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendras à découvert.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Or quand vous priez, n'ufez point de vaines redites comme les Payens: car ils penfent eftre exaucez par leur long parler.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ne leur reffemblez don point: car voftre Pere fçait dequoi vous avez befoin, devant que vous le lui demandiez.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Vous donc priez ainfi, Noftre Pere qui es és cieux, ton Nom foit fanctifié.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Ton regne vienne. Ta volonté foit faite en la terre comme au ciel.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui noftre pain quotidien.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Et nous quitte nos debtes, comme auffi nous quittons à nos detteurs, les leurs.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi eft le regne, & la puiffance, & la gloire à jamais. Amen.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Car fi vous quittez aux hommes leurs offenfes, voftre Pere celefte vous quittera auffi les voftres.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Mais fi vous ne quittez point aux hommes leurs offenfes, voftre Pere ne vous quittera point auffi vos offenfes.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Et quand vous jeufnerez, ne devenez point d'un regard trifte, comme les hypocrites: car ils fe rendent tous défaits de vifage, afin qu'il apparoiffe aux hommes qu'ils jeufnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur falaire.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeufnes, oin ta tefte, & lave ton vifage.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Afin qu'il n'apparoiffe point aux hommes que tu jeufnes, mais à ton Pere qui eft en fecret: & ton Pere qui te voit en fecret, te le rendra à découvert.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Ne vous amaffez point des treforts en la terre, où la tigne & la roüille gaftent tout, & où les larrons percent & dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mais amaffez-vous des trefors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gaftent rien, & où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Car là où eft voftre trefor, là auffi fera voftre coeur.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 L'oeil eft la lumiere du corps: fi donc ton oeil eft fimple, tout ton corps fera éclairé:
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Mais fi ton oeil eft mauvais, tout ton corps fera tenebreux. Si donc la lumiere qui eft en toi eft tenebres, combien grandes feront ces tenebres-là?
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Nul ne peut fervir à deux maiftres: car ou il haïra l'un, & aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, & méprifera l'autre. Vous ne pouvez fervir à Dieu, & à Mammon.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Partant je vous dis, Ne foyez point en fouci pour voftre vie, ce que vous mangerez, & ce que vous boirez: ni pour voftre corps, dequoi vous ferez veftus. La vie n'eft-elle pas plus que la nourriture, & le corps plus que le veftement?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Regardez aux oifeaux du ciel: car ils ne fement, ni ne moiffonnent, ni n'affemblent en des greniers: & voftre Pere celefte les nourrit. N'eftes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Et qui eft celui d'entre vous, qui par fon fouci puiffe adjoufter une coudée à fa ftature?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et pourquoi eftes-vous en fouci du veftement? Apprenez bien comme croiffent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mefmes en toute fa gloire, n'a point efté veftu comme l'un d'eux.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Si Dieu donc reveft ainfi l'herbe des champs, qui eft aujourd'hui, & demain eft mife au four, ne vous reveftira-t'il pas beaucoup pluftoft, ô gens de petite foi?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Ne foyez donc point en fouci, difans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi ferons-nous veftus?
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces chofes) car voftre Pere celefte connoift que vous avez befoin de toutes ces chofes-là.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, & fa juftice, & toutes ces chofes vous feront baillées par deffus.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ne foyez donc point en fouci du lendemain: car le lendemain fe fouciera de ce qui le concerne. A chaque jour fuffit fon affliction.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.