Mateus 24

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Jefus fortant, s'en alloit hors du temple: & fes difciples vinrent pour lui montrer les baftimens du temple.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Et Jefus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces chofes? En verité je vous dis, qu'il ne fera ici laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et lui eftant affis fur la montagne des Oliviers, les difciples vinrent à lui à part, difans, Di nous quand ces chofes adviendront, & quel fera le figne de ton advenement, & de la fin du monde.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Et Jefus refpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous feduife.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, Je fuis le Chrift: & en feduiront plufieurs.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne foyez troublez: car il faut qur toutes ces chofes adviennent: mais ce ne fera pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peftilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Mais toutes ces chofes font des commencemens de douleurs.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Alors ils vous livreront pour eftre affligez, & vous tuëront: & vous ferez haïs de toutes nations, à caufe de mon Nom.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Alors plufieurs auffi feront fcandalizez: & fe trahiront l'un l'autre, & fe haïront l'un l'autre.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Davantage, plufieurs faux prophetes s'éleveront, & en feduiront plufieurs.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Et parce que l'iniquité fera multipliée, la charité de plufieurs fe refroidira.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mais qui aura perfeveré jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume fera prefché en toute la terre habitable, en tefmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la defolation, qui eft dite par Daniel le Prophete, eftre eftablie au lieu faint, (qui lit l'entende.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Alors que ceux qui feront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point, pour emporter aucune chofe de fa maifon.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Et que celui qui eft au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fes habillemens.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mais malheur fur les femmes enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Or priez que voftre fuite ne foit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de femblable, depuis le commencement du monde, jufques à maintenant, & n'y en aura.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Que fi ces jours-là n'euffent efté abbregez, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais à caufe des éleus, ces jours-là feront abbregez.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici, ou il eft là, ne le croyez point.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands fignes & miracles: voire pour feduire les éleus mefmes, s'il eftoit poffible.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Si donc on vous dit, Voici, il eft au defert, ne fortez point: Voici, il eft és cabinets, ne le croyez point.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Car comme l'éclair fort d'Orient, & fe montre jufques en Occident, autant en fera-t'il auffi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Car où fera le corps mort, là s'affembleront auffi les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le foleil deviendra obfcur, & la lune ne donnera point fa lumiere, & les eftoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux feront ébranlées.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Et alors le figne du Fils de l'homme apparoiftra au ciel, & alors auffi toutes les lignées de la terre fe lamenteront en fe frappant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiffance & grande gloire.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lequel envoyera fes Anges avec un grand fon de trompette, qui affembleront en un fes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jufques à l'autre bout.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Or apprenez la fimilitude du figuier. Quand déja fon rameau eft en féve é qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vous auffi pareillement, quand vous verrez toutes ces chofes, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, que toutes ces chofes-là ne foyent advenuës.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Le ciel & la terre pafferont: mais mes paroles ne pafferont point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges du ciel, mais mon Pere feul.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mais comme eftoyent les jours de Noé, ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Car comme ils eftoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, fe marians & baillans en mariage, jufques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux feront au champ: l'un fera pris, & l'autre laiffé.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Deux moudront au moulin: l'une fera prife, & l'autre laiffée.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc: car vous ne fçavez à quelle heure doit venir voftre Seigneur.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mais fçachez cela, que fi le pere de famille fçavoit à quelle veille de la nuict le larron doit venir, il veilleroit, & ne laifferoit point percer fa maifon.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Partant vous auffi foyez prefts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penferez point.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Qui eft donc le ferviteur fidele & prudent, que fon maiftre a eftabli fur la compagnie de fes ferviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il viendra.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 En verité je vous dis, qu'il l'eftablira fur tous fes biens.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Et qu'il fe prenne à bettre fes compagnons de fervice, & mefmes à boire & à manger avec les yvrognes:
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne fçait point::
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Et le feparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.