Mateus 24
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Jefus fortant, s'en alloit hors du temple: & fes difciples vinrent pour lui montrer les baftimens du temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Et Jefus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces chofes? En verité je vous dis, qu'il ne fera ici laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Et lui eftant affis fur la montagne des Oliviers, les difciples vinrent à lui à part, difans, Di nous quand ces chofes adviendront, & quel fera le figne de ton advenement, & de la fin du monde.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Et Jefus refpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous feduife.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, Je fuis le Chrift: & en feduiront plufieurs.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne foyez troublez: car il faut qur toutes ces chofes adviennent: mais ce ne fera pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peftilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mais toutes ces chofes font des commencemens de douleurs.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Alors ils vous livreront pour eftre affligez, & vous tuëront: & vous ferez haïs de toutes nations, à caufe de mon Nom.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Alors plufieurs auffi feront fcandalizez: & fe trahiront l'un l'autre, & fe haïront l'un l'autre.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Davantage, plufieurs faux prophetes s'éleveront, & en feduiront plufieurs.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité fera multipliée, la charité de plufieurs fe refroidira.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Mais qui aura perfeveré jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume fera prefché en toute la terre habitable, en tefmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la defolation, qui eft dite par Daniel le Prophete, eftre eftablie au lieu faint, (qui lit l'entende.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Alors que ceux qui feront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point, pour emporter aucune chofe de fa maifon.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Et que celui qui eft au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fes habillemens.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Mais malheur fur les femmes enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Or priez que voftre fuite ne foit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de femblable, depuis le commencement du monde, jufques à maintenant, & n'y en aura.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Que fi ces jours-là n'euffent efté abbregez, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais à caufe des éleus, ces jours-là feront abbregez.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici, ou il eft là, ne le croyez point.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands fignes & miracles: voire pour feduire les éleus mefmes, s'il eftoit poffible.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Si donc on vous dit, Voici, il eft au defert, ne fortez point: Voici, il eft és cabinets, ne le croyez point.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Car comme l'éclair fort d'Orient, & fe montre jufques en Occident, autant en fera-t'il auffi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Car où fera le corps mort, là s'affembleront auffi les aigles.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le foleil deviendra obfcur, & la lune ne donnera point fa lumiere, & les eftoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux feront ébranlées.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Et alors le figne du Fils de l'homme apparoiftra au ciel, & alors auffi toutes les lignées de la terre fe lamenteront en fe frappant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiffance & grande gloire.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Lequel envoyera fes Anges avec un grand fon de trompette, qui affembleront en un fes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jufques à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez la fimilitude du figuier. Quand déja fon rameau eft en féve é qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vous auffi pareillement, quand vous verrez toutes ces chofes, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, que toutes ces chofes-là ne foyent advenuës.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Le ciel & la terre pafferont: mais mes paroles ne pafferont point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges du ciel, mais mon Pere feul.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Mais comme eftoyent les jours de Noé, ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Car comme ils eftoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, fe marians & baillans en mariage, jufques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Alors deux feront au champ: l'un fera pris, & l'autre laiffé.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Deux moudront au moulin: l'une fera prife, & l'autre laiffée.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Veillez donc: car vous ne fçavez à quelle heure doit venir voftre Seigneur.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Mais fçachez cela, que fi le pere de famille fçavoit à quelle veille de la nuict le larron doit venir, il veilleroit, & ne laifferoit point percer fa maifon.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Partant vous auffi foyez prefts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penferez point.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Qui eft donc le ferviteur fidele & prudent, que fon maiftre a eftabli fur la compagnie de fes ferviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il viendra.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 En verité je vous dis, qu'il l'eftablira fur tous fes biens.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Et qu'il fe prenne à bettre fes compagnons de fervice, & mefmes à boire & à manger avec les yvrognes:
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne fçait point::
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Et le feparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.