Mateus 24

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Jefus fortant, s'en alloit hors du temple: & fes difciples vinrent pour lui montrer les baftimens du temple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Et Jefus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces chofes? En verité je vous dis, qu'il ne fera ici laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et lui eftant affis fur la montagne des Oliviers, les difciples vinrent à lui à part, difans, Di nous quand ces chofes adviendront, & quel fera le figne de ton advenement, & de la fin du monde.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Et Jefus refpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous feduife.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, Je fuis le Chrift: & en feduiront plufieurs.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne foyez troublez: car il faut qur toutes ces chofes adviennent: mais ce ne fera pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peftilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mais toutes ces chofes font des commencemens de douleurs.
8 Mas todas essas coisas
9 Alors ils vous livreront pour eftre affligez, & vous tuëront: & vous ferez haïs de toutes nations, à caufe de mon Nom.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Alors plufieurs auffi feront fcandalizez: & fe trahiront l'un l'autre, & fe haïront l'un l'autre.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Davantage, plufieurs faux prophetes s'éleveront, & en feduiront plufieurs.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité fera multipliée, la charité de plufieurs fe refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Mais qui aura perfeveré jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume fera prefché en toute la terre habitable, en tefmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la defolation, qui eft dite par Daniel le Prophete, eftre eftablie au lieu faint, (qui lit l'entende.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Alors que ceux qui feront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 então, os que
17 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point, pour emporter aucune chofe de fa maifon.
17 e quem
18 Et que celui qui eft au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fes habillemens.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mais malheur fur les femmes enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez que voftre fuite ne foit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de femblable, depuis le commencement du monde, jufques à maintenant, & n'y en aura.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Que fi ces jours-là n'euffent efté abbregez, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais à caufe des éleus, ces jours-là feront abbregez.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici, ou il eft là, ne le croyez point.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands fignes & miracles: voire pour feduire les éleus mefmes, s'il eftoit poffible.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si donc on vous dit, Voici, il eft au defert, ne fortez point: Voici, il eft és cabinets, ne le croyez point.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Car comme l'éclair fort d'Orient, & fe montre jufques en Occident, autant en fera-t'il auffi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Car où fera le corps mort, là s'affembleront auffi les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le foleil deviendra obfcur, & la lune ne donnera point fa lumiere, & les eftoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux feront ébranlées.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Et alors le figne du Fils de l'homme apparoiftra au ciel, & alors auffi toutes les lignées de la terre fe lamenteront en fe frappant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiffance & grande gloire.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lequel envoyera fes Anges avec un grand fon de trompette, qui affembleront en un fes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jufques à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez la fimilitude du figuier. Quand déja fon rameau eft en féve é qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Vous auffi pareillement, quand vous verrez toutes ces chofes, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, que toutes ces chofes-là ne foyent advenuës.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Le ciel & la terre pafferont: mais mes paroles ne pafferont point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges du ciel, mais mon Pere feul.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Mais comme eftoyent les jours de Noé, ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car comme ils eftoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, fe marians & baillans en mariage, jufques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux feront au champ: l'un fera pris, & l'autre laiffé.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Deux moudront au moulin: l'une fera prife, & l'autre laiffée.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez donc: car vous ne fçavez à quelle heure doit venir voftre Seigneur.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mais fçachez cela, que fi le pere de famille fçavoit à quelle veille de la nuict le larron doit venir, il veilleroit, & ne laifferoit point percer fa maifon.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Partant vous auffi foyez prefts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penferez point.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Qui eft donc le ferviteur fidele & prudent, que fon maiftre a eftabli fur la compagnie de fes ferviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il viendra.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 En verité je vous dis, qu'il l'eftablira fur tous fes biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Et qu'il fe prenne à bettre fes compagnons de fervice, & mefmes à boire & à manger avec les yvrognes:
49 e começar a espancar os
50 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne fçait point::
50 virá o senhor daquele servo n
51 Et le feparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.