Mateus 24

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Jefus fortant, s'en alloit hors du temple: & fes difciples vinrent pour lui montrer les baftimens du temple.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Et Jefus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces chofes? En verité je vous dis, qu'il ne fera ici laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie.
2 Então ele disse:
3 Et lui eftant affis fur la montagne des Oliviers, les difciples vinrent à lui à part, difans, Di nous quand ces chofes adviendront, & quel fera le figne de ton advenement, & de la fin du monde.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Et Jefus refpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous feduife.
4 Jesus respondeu:
5 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, Je fuis le Chrift: & en feduiront plufieurs.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne foyez troublez: car il faut qur toutes ces chofes adviennent: mais ce ne fera pas encore la fin.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peftilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mais toutes ces chofes font des commencemens de douleurs.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Alors ils vous livreront pour eftre affligez, & vous tuëront: & vous ferez haïs de toutes nations, à caufe de mon Nom.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Alors plufieurs auffi feront fcandalizez: & fe trahiront l'un l'autre, & fe haïront l'un l'autre.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Davantage, plufieurs faux prophetes s'éleveront, & en feduiront plufieurs.
11 Então muitos falsos
12 Et parce que l'iniquité fera multipliée, la charité de plufieurs fe refroidira.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Mais qui aura perfeveré jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume fera prefché en toute la terre habitable, en tefmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la defolation, qui eft dite par Daniel le Prophete, eftre eftablie au lieu faint, (qui lit l'entende.)
15 E Jesus continuou:
16 Alors que ceux qui feront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point, pour emporter aucune chofe de fa maifon.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Et que celui qui eft au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fes habillemens.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mais malheur fur les femmes enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Or priez que voftre fuite ne foit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de femblable, depuis le commencement du monde, jufques à maintenant, & n'y en aura.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Que fi ces jours-là n'euffent efté abbregez, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais à caufe des éleus, ces jours-là feront abbregez.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici, ou il eft là, ne le croyez point.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands fignes & miracles: voire pour feduire les éleus mefmes, s'il eftoit poffible.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si donc on vous dit, Voici, il eft au defert, ne fortez point: Voici, il eft és cabinets, ne le croyez point.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Car comme l'éclair fort d'Orient, & fe montre jufques en Occident, autant en fera-t'il auffi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Car où fera le corps mort, là s'affembleront auffi les aigles.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le foleil deviendra obfcur, & la lune ne donnera point fa lumiere, & les eftoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux feront ébranlées.
29 Jesus disse:
30 Et alors le figne du Fils de l'homme apparoiftra au ciel, & alors auffi toutes les lignées de la terre fe lamenteront en fe frappant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiffance & grande gloire.
30 Então o sinal do
31 Lequel envoyera fes Anges avec un grand fon de trompette, qui affembleront en un fes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jufques à l'autre bout.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Or apprenez la fimilitude du figuier. Quand déja fon rameau eft en féve é qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
32 Jesus disse ainda:
33 Vous auffi pareillement, quand vous verrez toutes ces chofes, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, que toutes ces chofes-là ne foyent advenuës.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Le ciel & la terre pafferont: mais mes paroles ne pafferont point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges du ciel, mais mon Pere feul.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mais comme eftoyent les jours de Noé, ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 A vinda do
38 Car comme ils eftoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, fe marians & baillans en mariage, jufques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux feront au champ: l'un fera pris, & l'autre laiffé.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Deux moudront au moulin: l'une fera prife, & l'autre laiffée.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc: car vous ne fçavez à quelle heure doit venir voftre Seigneur.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mais fçachez cela, que fi le pere de famille fçavoit à quelle veille de la nuict le larron doit venir, il veilleroit, & ne laifferoit point percer fa maifon.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Partant vous auffi foyez prefts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penferez point.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Qui eft donc le ferviteur fidele & prudent, que fon maiftre a eftabli fur la compagnie de fes ferviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 Jesus disse ainda:
46 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il viendra.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 En verité je vous dis, qu'il l'eftablira fur tous fes biens.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Et qu'il fe prenne à bettre fes compagnons de fervice, & mefmes à boire & à manger avec les yvrognes:
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne fçait point::
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Et le feparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.