Mateus 24
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Jefus fortant, s'en alloit hors du temple: & fes difciples vinrent pour lui montrer les baftimens du temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Et Jefus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces chofes? En verité je vous dis, qu'il ne fera ici laiffé pierre fur pierre qui ne foit demolie.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Et lui eftant affis fur la montagne des Oliviers, les difciples vinrent à lui à part, difans, Di nous quand ces chofes adviendront, & quel fera le figne de ton advenement, & de la fin du monde.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et Jefus refpondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous feduife.
4 E Jesus respondeu:
5 Car plufieurs viendront en mon Nom, difans, Je fuis le Chrift: & en feduiront plufieurs.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Or vous avez à ouïr des guerres & des bruits de guerres: prenez garde que vous ne foyez troublez: car il faut qur toutes ces chofes adviennent: mais ce ne fera pas encore la fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car nation s'élevera contre nation, & royaume contre royaume: & il y aura des famines, & des peftilences, & des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mais toutes ces chofes font des commencemens de douleurs.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour eftre affligez, & vous tuëront: & vous ferez haïs de toutes nations, à caufe de mon Nom.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Alors plufieurs auffi feront fcandalizez: & fe trahiront l'un l'autre, & fe haïront l'un l'autre.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Davantage, plufieurs faux prophetes s'éleveront, & en feduiront plufieurs.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité fera multipliée, la charité de plufieurs fe refroidira.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais qui aura perfeveré jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume fera prefché en toute la terre habitable, en tefmoignage à toutes nations: & alors viendra la fin.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la defolation, qui eft dite par Daniel le Prophete, eftre eftablie au lieu faint, (qui lit l'entende.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Alors que ceux qui feront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Et que celui qui fera fur la maifon, ne defcende point, pour emporter aucune chofe de fa maifon.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Et que celui qui eft au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter fes habillemens.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mais malheur fur les femmes enceintes, & fur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez que voftre fuite ne foit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de femblable, depuis le commencement du monde, jufques à maintenant, & n'y en aura.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Que fi ces jours-là n'euffent efté abbregez, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais à caufe des éleus, ces jours-là feront abbregez.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici, ou il eft là, ne le croyez point.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Car de faux Chrifts & de faux Prophetes s'éleveront, & feront de grands fignes & miracles: voire pour feduire les éleus mefmes, s'il eftoit poffible.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si donc on vous dit, Voici, il eft au defert, ne fortez point: Voici, il eft és cabinets, ne le croyez point.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Car comme l'éclair fort d'Orient, & fe montre jufques en Occident, autant en fera-t'il auffi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Car où fera le corps mort, là s'affembleront auffi les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le foleil deviendra obfcur, & la lune ne donnera point fa lumiere, & les eftoiles cherront du ciel, & les vertus des cieux feront ébranlées.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors le figne du Fils de l'homme apparoiftra au ciel, & alors auffi toutes les lignées de la terre fe lamenteront en fe frappant la poictrine, & verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puiffance & grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lequel envoyera fes Anges avec un grand fon de trompette, qui affembleront en un fes éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jufques à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez la fimilitude du figuier. Quand déja fon rameau eft en féve é qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vous auffi pareillement, quand vous verrez toutes ces chofes, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, que toutes ces chofes-là ne foyent advenuës.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel & la terre pafferont: mais mes paroles ne pafferont point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Or quant à ce jour-là, & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges du ciel, mais mon Pere feul.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mais comme eftoyent les jours de Noé, ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car comme ils eftoyent és jours de devant le deluge, mangeans & beuvans, fe marians & baillans en mariage, jufques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Et n'apperceurent point le deluge, jufques à ce qu'il fuft venu, & les emporta tous: ainfi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux feront au champ: l'un fera pris, & l'autre laiffé.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Deux moudront au moulin: l'une fera prife, & l'autre laiffée.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Veillez donc: car vous ne fçavez à quelle heure doit venir voftre Seigneur.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mais fçachez cela, que fi le pere de famille fçavoit à quelle veille de la nuict le larron doit venir, il veilleroit, & ne laifferoit point percer fa maifon.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Partant vous auffi foyez prefts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penferez point.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Qui eft donc le ferviteur fidele & prudent, que fon maiftre a eftabli fur la compagnie de fes ferviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bien-heureux eft ce ferviteur-là, que fon maiftre trouvera ainfi faifant, quand il viendra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En verité je vous dis, qu'il l'eftablira fur tous fes biens.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Que fi ce mauvais ferviteur-là dit en fon coeur, Mon maiftre met longtemps à venir:
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Et qu'il fe prenne à bettre fes compagnons de fervice, & mefmes à boire & à manger avec les yvrognes:
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Le maiftre de ce ferviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne fçait point::
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Et le feparera, & le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur & grincement de dents.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.