Mateus 23
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Jefus parla aux troupes, & à fes difciples,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Difant, Les Scribes & les Pharifiens font affis en la chaire de Moyfe.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Toutes les chofes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point felon leurs oeuvres: car ils difent, & ne font pas.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Car ils lient enfemble des fardeaux pefans & infuportables, & les mettent fur les efpaules des hommes: mais ils ne veulent point remuër de leur doigt.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour eftre regardez des hommes: car ils eflargiffent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veftemens.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres feances aux fynagogues:
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Et les falutations aux marchez, & d'eftre appellez des hommes, Noftre maiftre, Noftre maiftre.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Mais vous, ne foyez point appellez, Noftre maiftre: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift: & quant à vous, vous eftes tous freres.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre voftre pere: car un feul eft voftre Pere, affavoir celui qui eft és cieux.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Et ne foyez point appellez docteurs: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mais que celui qui eft le plus grand entre vous, foit voftre ferviteur.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Car quiconque s'élevera fera abaiffé, & quiconque s'abaiffera, fera élevé.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Mais mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mefmes n'y entrez point, & ne fouffrez point que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous mangez entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un profelyte: & quand il l'eft devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Mal-heur fur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eft rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eft redevable.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, l'or, ou le temple qui fanctifie l'or?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'eft rien: mais qui aura juré par le don qui eft fur icelui, il eft redevable.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, le don, ou l'autel, qui fanctifie le don?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les chofes qui font deffus icelui.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eft affis deffus.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous difmez la mente, l'anet & le cumin, & laiffez les chofes de la Loi qui font de plus grande importance, affavoir le jugement, la mifericorde, & la loyauté: il faloit faire ces chofes-ici, & ne laiffer point celles-là.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiffez le chameau.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils font pleins de rapine & d'excez.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Pharifien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auffi d'iceux foit net.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous eftes femblables aux fepulchres blanchis, qui apparoiffent beaux par dehors, mais au dedans ils font tous pleins d'offemens de morts, & de toute ordure.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Pareillement auffi vous montrez-vous juftes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eftes pleins d'hypocrifie & d'iniquité.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous baftiffez les tombeaux des Prophetes, & reparez les fepulcres des juftes:
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ainfi vous eftes tefmoins contre vous-mefmes: que vous eftes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Vous donc auffi achevez de remplir la mefure de vos peres.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourfuivrez de ville en ville:
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Afin que vienne fur vous tout le fang jufte qui a efté refpandu en la terre, depuis le fang d'Abel le jufte, jufques au fang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces chofes viendront fur cette generation.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te font envoyez: combien de fois ai-je voulu raffembler tes enfans, comme la poulle raffemble fes pouffins fous fes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Voici, voftre maifon s'en va vous eftre laiffée deferte.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.