Mateus 23

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Jefus parla aux troupes, & à fes difciples,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 Difant, Les Scribes & les Pharifiens font affis en la chaire de Moyfe.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Toutes les chofes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point felon leurs oeuvres: car ils difent, & ne font pas.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Car ils lient enfemble des fardeaux pefans & infuportables, & les mettent fur les efpaules des hommes: mais ils ne veulent point remuër de leur doigt.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour eftre regardez des hommes: car ils eflargiffent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veftemens.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres feances aux fynagogues:
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Et les falutations aux marchez, & d'eftre appellez des hommes, Noftre maiftre, Noftre maiftre.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Mais vous, ne foyez point appellez, Noftre maiftre: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift: & quant à vous, vous eftes tous freres.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre voftre pere: car un feul eft voftre Pere, affavoir celui qui eft és cieux.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et ne foyez point appellez docteurs: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Mais que celui qui eft le plus grand entre vous, foit voftre ferviteur.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Car quiconque s'élevera fera abaiffé, & quiconque s'abaiffera, fera élevé.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Mais mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mefmes n'y entrez point, & ne fouffrez point que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous mangez entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un profelyte: & quand il l'eft devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mal-heur fur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eft rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eft redevable.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, l'or, ou le temple qui fanctifie l'or?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'eft rien: mais qui aura juré par le don qui eft fur icelui, il eft redevable.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, le don, ou l'autel, qui fanctifie le don?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les chofes qui font deffus icelui.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eft affis deffus.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous difmez la mente, l'anet & le cumin, & laiffez les chofes de la Loi qui font de plus grande importance, affavoir le jugement, la mifericorde, & la loyauté: il faloit faire ces chofes-ici, & ne laiffer point celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiffez le chameau.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils font pleins de rapine & d'excez.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Pharifien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auffi d'iceux foit net.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous eftes femblables aux fepulchres blanchis, qui apparoiffent beaux par dehors, mais au dedans ils font tous pleins d'offemens de morts, & de toute ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Pareillement auffi vous montrez-vous juftes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eftes pleins d'hypocrifie & d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous baftiffez les tombeaux des Prophetes, & reparez les fepulcres des juftes:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ainfi vous eftes tefmoins contre vous-mefmes: que vous eftes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Vous donc auffi achevez de remplir la mefure de vos peres.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourfuivrez de ville en ville:
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Afin que vienne fur vous tout le fang jufte qui a efté refpandu en la terre, depuis le fang d'Abel le jufte, jufques au fang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces chofes viendront fur cette generation.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te font envoyez: combien de fois ai-je voulu raffembler tes enfans, comme la poulle raffemble fes pouffins fous fes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Voici, voftre maifon s'en va vous eftre laiffée deferte.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.