Mateus 23

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Jefus parla aux troupes, & à fes difciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Difant, Les Scribes & les Pharifiens font affis en la chaire de Moyfe.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Toutes les chofes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point felon leurs oeuvres: car ils difent, & ne font pas.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Car ils lient enfemble des fardeaux pefans & infuportables, & les mettent fur les efpaules des hommes: mais ils ne veulent point remuër de leur doigt.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Et font toutes leurs oeuvres pour eftre regardez des hommes: car ils eflargiffent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veftemens.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres feances aux fynagogues:
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Et les falutations aux marchez, & d'eftre appellez des hommes, Noftre maiftre, Noftre maiftre.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Mais vous, ne foyez point appellez, Noftre maiftre: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift: & quant à vous, vous eftes tous freres.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre voftre pere: car un feul eft voftre Pere, affavoir celui qui eft és cieux.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Et ne foyez point appellez docteurs: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Mais que celui qui eft le plus grand entre vous, foit voftre ferviteur.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Car quiconque s'élevera fera abaiffé, & quiconque s'abaiffera, fera élevé.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mefmes n'y entrez point, & ne fouffrez point que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous mangez entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un profelyte: & quand il l'eft devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Mal-heur fur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eft rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eft redevable.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, l'or, ou le temple qui fanctifie l'or?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'eft rien: mais qui aura juré par le don qui eft fur icelui, il eft redevable.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, le don, ou l'autel, qui fanctifie le don?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les chofes qui font deffus icelui.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eft affis deffus.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous difmez la mente, l'anet & le cumin, & laiffez les chofes de la Loi qui font de plus grande importance, affavoir le jugement, la mifericorde, & la loyauté: il faloit faire ces chofes-ici, & ne laiffer point celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiffez le chameau.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils font pleins de rapine & d'excez.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Pharifien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auffi d'iceux foit net.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous eftes femblables aux fepulchres blanchis, qui apparoiffent beaux par dehors, mais au dedans ils font tous pleins d'offemens de morts, & de toute ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Pareillement auffi vous montrez-vous juftes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eftes pleins d'hypocrifie & d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous baftiffez les tombeaux des Prophetes, & reparez les fepulcres des juftes:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ainfi vous eftes tefmoins contre vous-mefmes: que vous eftes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vous donc auffi achevez de remplir la mefure de vos peres.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourfuivrez de ville en ville:
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Afin que vienne fur vous tout le fang jufte qui a efté refpandu en la terre, depuis le fang d'Abel le jufte, jufques au fang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces chofes viendront fur cette generation.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te font envoyez: combien de fois ai-je voulu raffembler tes enfans, comme la poulle raffemble fes pouffins fous fes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Voici, voftre maifon s'en va vous eftre laiffée deferte.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.