Mateus 23

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Jefus parla aux troupes, & à fes difciples,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Difant, Les Scribes & les Pharifiens font affis en la chaire de Moyfe.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Toutes les chofes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point felon leurs oeuvres: car ils difent, & ne font pas.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Car ils lient enfemble des fardeaux pefans & infuportables, & les mettent fur les efpaules des hommes: mais ils ne veulent point remuër de leur doigt.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour eftre regardez des hommes: car ils eflargiffent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veftemens.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres feances aux fynagogues:
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Et les falutations aux marchez, & d'eftre appellez des hommes, Noftre maiftre, Noftre maiftre.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Mais vous, ne foyez point appellez, Noftre maiftre: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift: & quant à vous, vous eftes tous freres.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre voftre pere: car un feul eft voftre Pere, affavoir celui qui eft és cieux.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et ne foyez point appellez docteurs: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Mais que celui qui eft le plus grand entre vous, foit voftre ferviteur.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Car quiconque s'élevera fera abaiffé, & quiconque s'abaiffera, fera élevé.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mefmes n'y entrez point, & ne fouffrez point que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous mangez entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un profelyte: & quand il l'eft devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Mal-heur fur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eft rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eft redevable.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, l'or, ou le temple qui fanctifie l'or?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'eft rien: mais qui aura juré par le don qui eft fur icelui, il eft redevable.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, le don, ou l'autel, qui fanctifie le don?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les chofes qui font deffus icelui.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eft affis deffus.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous difmez la mente, l'anet & le cumin, & laiffez les chofes de la Loi qui font de plus grande importance, affavoir le jugement, la mifericorde, & la loyauté: il faloit faire ces chofes-ici, & ne laiffer point celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiffez le chameau.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils font pleins de rapine & d'excez.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Pharifien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auffi d'iceux foit net.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous eftes femblables aux fepulchres blanchis, qui apparoiffent beaux par dehors, mais au dedans ils font tous pleins d'offemens de morts, & de toute ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Pareillement auffi vous montrez-vous juftes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eftes pleins d'hypocrifie & d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous baftiffez les tombeaux des Prophetes, & reparez les fepulcres des juftes:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ainfi vous eftes tefmoins contre vous-mefmes: que vous eftes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vous donc auffi achevez de remplir la mefure de vos peres.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourfuivrez de ville en ville:
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Afin que vienne fur vous tout le fang jufte qui a efté refpandu en la terre, depuis le fang d'Abel le jufte, jufques au fang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces chofes viendront fur cette generation.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te font envoyez: combien de fois ai-je voulu raffembler tes enfans, comme la poulle raffemble fes pouffins fous fes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Voici, voftre maifon s'en va vous eftre laiffée deferte.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.