Mateus 23
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Alors Jefus parla aux troupes, & à fes difciples,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Difant, Les Scribes & les Pharifiens font affis en la chaire de Moyfe.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Toutes les chofes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point felon leurs oeuvres: car ils difent, & ne font pas.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Car ils lient enfemble des fardeaux pefans & infuportables, & les mettent fur les efpaules des hommes: mais ils ne veulent point remuër de leur doigt.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Et font toutes leurs oeuvres pour eftre regardez des hommes: car ils eflargiffent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veftemens.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres feances aux fynagogues:
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Et les falutations aux marchez, & d'eftre appellez des hommes, Noftre maiftre, Noftre maiftre.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mais vous, ne foyez point appellez, Noftre maiftre: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift: & quant à vous, vous eftes tous freres.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Et n'appellez aucun en la terre voftre pere: car un feul eft voftre Pere, affavoir celui qui eft és cieux.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Et ne foyez point appellez docteurs: car un feul eft voftre docteur, affavoir Chrift.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mais que celui qui eft le plus grand entre vous, foit voftre ferviteur.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Car quiconque s'élevera fera abaiffé, & quiconque s'abaiffera, fera élevé.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mais mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mefmes n'y entrez point, & ne fouffrez point que ceux qui y veulent entrer, y entrent.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous mangez entierement les maifons des veuves, voire en faifant femblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un profelyte: & quand il l'eft devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mal-heur fur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eft rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eft redevable.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, l'or, ou le temple qui fanctifie l'or?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'eft rien: mais qui aura juré par le don qui eft fur icelui, il eft redevable.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Fols & aveugles: car lequel eft le plus grand, le don, ou l'autel, qui fanctifie le don?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les chofes qui font deffus icelui.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eft affis deffus.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous difmez la mente, l'anet & le cumin, & laiffez les chofes de la Loi qui font de plus grande importance, affavoir le jugement, la mifericorde, & la loyauté: il faloit faire ces chofes-ici, & ne laiffer point celles-là.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiffez le chameau.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils font pleins de rapine & d'excez.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharifien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auffi d'iceux foit net.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous eftes femblables aux fepulchres blanchis, qui apparoiffent beaux par dehors, mais au dedans ils font tous pleins d'offemens de morts, & de toute ordure.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Pareillement auffi vous montrez-vous juftes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eftes pleins d'hypocrifie & d'iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous baftiffez les tombeaux des Prophetes, & reparez les fepulcres des juftes:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ainfi vous eftes tefmoins contre vous-mefmes: que vous eftes enfans des meurtriers des Prophetes.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Vous donc auffi achevez de remplir la mefure de vos peres.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourfuivrez de ville en ville:
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Afin que vienne fur vous tout le fang jufte qui a efté refpandu en la terre, depuis le fang d'Abel le jufte, jufques au fang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 En verité je vous dis, que toutes ces chofes viendront fur cette generation.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jerufalem, Jerufalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te font envoyez: combien de fois ai-je voulu raffembler tes enfans, comme la poulle raffemble fes pouffins fous fes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Voici, voftre maifon s'en va vous eftre laiffée deferte.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jufqu'à ce que vous difiez, Benit foit celui qui vient au nom du Seigneur.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.