Mateus 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car le royaume des cieux eft femblable à un pere de famille, lequel fortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour fa vigne.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en fa vigne.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Puis eftant forti environ fur les trois heures, il en vid d'autres qui eftoyent à ne rien faire au marché:
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 AUfquels il dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui fera de raifon.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Et ils s'y en allerent. Puis il fortit derechef environ fur les fix & neuf heures, & fit de mefme.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Et environ fur les onze heures il fortit, & en trouva d'autres qui eftoyent à ne rien faire, aufquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ils lui refpondirent, Parce que perfonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & vous recevrez ce qui fera de raifon.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Quand donc le foir fut venu, le feigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de fes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur falaire: commençant depuis les derniers jufques aux premiers.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Alors ceux qui avoyent efté loüez vers les onze heures eftans venus, ils receurent chacun un denier.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Or quand les premiers furent venus, ils penfoyent recevoir davantage: mais ils receurent auffi chacun un denier.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Difans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Et il refpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Pren ce qui eft tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ne m'eft-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eft-il malin de ce que je fuis bon?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ainfi les derniers feront les premiers: & les premiers feront les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Et Jefus montant à Jerufalem, prit à part fur le chemin fes douze difciples, & leur dit,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Voici, nous montons à Jerufalem, & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec fes fils, fe profternant & lui demandant quelque chofe.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui font ici, foyent affis, l'un à ta main droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Et Jefus refondant, dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme duquel je dois eftre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ferez baptizez du baptefme duquel je ferai baptizé: mais de feoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eft point à moi de la donner, mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé de mon Pere.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Les dix autres ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Or Jefus les ayant appellez, leur dit, Vous fçavez, que les princes des nations les maiftrifent: & que les grands ufent d'autorité fur elles.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mais il ne fera point ainfi entre vous: au contraire quiconque voudra eftre grand entre vous, qu'il foit voftre miniftre.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Et quiconque voudra eftre le premier entre vous, qu'il foit voftre ferviteur.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Tout ainfi que le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi, mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le fuivit.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Et voici, deux aveugles qui eftoyent affis prés du chemin, ayans ouï que Jefus paffoit, crierent, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils fe teuffent: mais ils crioyent tant plus fort, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Et Jefus s'arreftant les appella, & leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux foyent ouverts.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Et Jefus eftant efmeu de compaffion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le fuivirent.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.