Mateus 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car le royaume des cieux eft femblable à un pere de famille, lequel fortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour fa vigne.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en fa vigne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Puis eftant forti environ fur les trois heures, il en vid d'autres qui eftoyent à ne rien faire au marché:
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 AUfquels il dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui fera de raifon.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Et ils s'y en allerent. Puis il fortit derechef environ fur les fix & neuf heures, & fit de mefme.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Et environ fur les onze heures il fortit, & en trouva d'autres qui eftoyent à ne rien faire, aufquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ils lui refpondirent, Parce que perfonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & vous recevrez ce qui fera de raifon.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Quand donc le foir fut venu, le feigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de fes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur falaire: commençant depuis les derniers jufques aux premiers.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Alors ceux qui avoyent efté loüez vers les onze heures eftans venus, ils receurent chacun un denier.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Or quand les premiers furent venus, ils penfoyent recevoir davantage: mais ils receurent auffi chacun un denier.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Difans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Et il refpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Pren ce qui eft tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ne m'eft-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eft-il malin de ce que je fuis bon?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ainfi les derniers feront les premiers: & les premiers feront les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Et Jefus montant à Jerufalem, prit à part fur le chemin fes douze difciples, & leur dit,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Voici, nous montons à Jerufalem, & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec fes fils, fe profternant & lui demandant quelque chofe.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui font ici, foyent affis, l'un à ta main droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Et Jefus refondant, dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme duquel je dois eftre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ferez baptizez du baptefme duquel je ferai baptizé: mais de feoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eft point à moi de la donner, mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé de mon Pere.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Les dix autres ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Or Jefus les ayant appellez, leur dit, Vous fçavez, que les princes des nations les maiftrifent: & que les grands ufent d'autorité fur elles.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Mais il ne fera point ainfi entre vous: au contraire quiconque voudra eftre grand entre vous, qu'il foit voftre miniftre.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Et quiconque voudra eftre le premier entre vous, qu'il foit voftre ferviteur.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Tout ainfi que le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi, mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le fuivit.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Et voici, deux aveugles qui eftoyent affis prés du chemin, ayans ouï que Jefus paffoit, crierent, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils fe teuffent: mais ils crioyent tant plus fort, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Et Jefus s'arreftant les appella, & leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux foyent ouverts.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Et Jefus eftant efmeu de compaffion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le fuivirent.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.