Mateus 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car le royaume des cieux eft femblable à un pere de famille, lequel fortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour fa vigne.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en fa vigne.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Puis eftant forti environ fur les trois heures, il en vid d'autres qui eftoyent à ne rien faire au marché:
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 AUfquels il dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui fera de raifon.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Et ils s'y en allerent. Puis il fortit derechef environ fur les fix & neuf heures, & fit de mefme.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Et environ fur les onze heures il fortit, & en trouva d'autres qui eftoyent à ne rien faire, aufquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ils lui refpondirent, Parce que perfonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & vous recevrez ce qui fera de raifon.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Quand donc le foir fut venu, le feigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de fes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur falaire: commençant depuis les derniers jufques aux premiers.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Alors ceux qui avoyent efté loüez vers les onze heures eftans venus, ils receurent chacun un denier.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Or quand les premiers furent venus, ils penfoyent recevoir davantage: mais ils receurent auffi chacun un denier.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Difans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Et il refpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Pren ce qui eft tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ne m'eft-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eft-il malin de ce que je fuis bon?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ainfi les derniers feront les premiers: & les premiers feront les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Et Jefus montant à Jerufalem, prit à part fur le chemin fes douze difciples, & leur dit,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Voici, nous montons à Jerufalem, & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec fes fils, fe profternant & lui demandant quelque chofe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui font ici, foyent affis, l'un à ta main droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Et Jefus refondant, dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme duquel je dois eftre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ferez baptizez du baptefme duquel je ferai baptizé: mais de feoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eft point à moi de la donner, mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé de mon Pere.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Les dix autres ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Or Jefus les ayant appellez, leur dit, Vous fçavez, que les princes des nations les maiftrifent: & que les grands ufent d'autorité fur elles.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mais il ne fera point ainfi entre vous: au contraire quiconque voudra eftre grand entre vous, qu'il foit voftre miniftre.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Et quiconque voudra eftre le premier entre vous, qu'il foit voftre ferviteur.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Tout ainfi que le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi, mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le fuivit.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Et voici, deux aveugles qui eftoyent affis prés du chemin, ayans ouï que Jefus paffoit, crierent, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils fe teuffent: mais ils crioyent tant plus fort, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Et Jefus s'arreftant les appella, & leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux foyent ouverts.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Et Jefus eftant efmeu de compaffion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le fuivirent.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.