Mateus 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Car le royaume des cieux eft femblable à un pere de famille, lequel fortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour fa vigne.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en fa vigne.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Puis eftant forti environ fur les trois heures, il en vid d'autres qui eftoyent à ne rien faire au marché:
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 AUfquels il dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui fera de raifon.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Et ils s'y en allerent. Puis il fortit derechef environ fur les fix & neuf heures, & fit de mefme.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Et environ fur les onze heures il fortit, & en trouva d'autres qui eftoyent à ne rien faire, aufquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ils lui refpondirent, Parce que perfonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auffi en ma vigne, & vous recevrez ce qui fera de raifon.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Quand donc le foir fut venu, le feigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de fes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur falaire: commençant depuis les derniers jufques aux premiers.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Alors ceux qui avoyent efté loüez vers les onze heures eftans venus, ils receurent chacun un denier.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Or quand les premiers furent venus, ils penfoyent recevoir davantage: mais ils receurent auffi chacun un denier.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Difans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Et il refpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Pren ce qui eft tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ne m'eft-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eft-il malin de ce que je fuis bon?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ainfi les derniers feront les premiers: & les premiers feront les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Et Jefus montant à Jerufalem, prit à part fur le chemin fes douze difciples, & leur dit,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Voici, nous montons à Jerufalem, & le Fils de l'homme fera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec fes fils, fe profternant & lui demandant quelque chofe.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui font ici, foyent affis, l'un à ta main droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Et Jefus refondant, dit, Vous ne fçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eftre baptizez du baptefme duquel je dois eftre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ferez baptizez du baptefme duquel je ferai baptizé: mais de feoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eft point à moi de la donner, mais il fera donné à ceux aufquels il eft preparé de mon Pere.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Les dix autres ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Or Jefus les ayant appellez, leur dit, Vous fçavez, que les princes des nations les maiftrifent: & que les grands ufent d'autorité fur elles.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Mais il ne fera point ainfi entre vous: au contraire quiconque voudra eftre grand entre vous, qu'il foit voftre miniftre.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Et quiconque voudra eftre le premier entre vous, qu'il foit voftre ferviteur.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Tout ainfi que le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi, mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le fuivit.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Et voici, deux aveugles qui eftoyent affis prés du chemin, ayans ouï que Jefus paffoit, crierent, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Et la troupe les tança, afin qu'ils fe teuffent: mais ils crioyent tant plus fort, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Et Jefus s'arreftant les appella, & leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux foyent ouverts.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Et Jefus eftant efmeu de compaffion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le fuivirent.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.