Mateus 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors ayant appellé à foi fes douze difciples, il leur donna pouvoir fur les efprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute forte de maladie, & toute forte de langueur.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Or ce font ici les noms des douze Apoftres: le premier eft Simon, nommé Pierre, & André fon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean fon frere:
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée furnommé Thadée.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon Cananeen, & Judas Ifcariot, qui mefme le trahit.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jefus envoya ces douze-là, & leur commanda, difant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Mais pluftoft allez aux brebis de la maifon d'Israël qui font peries.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Et quand vous ferez partis, prefchez, difans, Le royaume des cieux eft approché.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Gueriffez les malades, nettoyez les lepreux, reffufcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ne faites point provifion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de fouliers, ni de bafton: car l'ouvrier eft digne de fa nourriture.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eft digne: & demeurez chez lui jufques à ce que vous partiez de là.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Et quand vous entrerez en quelque maifon, falüez-la.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maifon, ou de la ville, fecoüez la poudre de vos pieds.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre feront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: foyez donc prudens comme ferpens, & fimples comme colombes.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux confiftoires, & vous foüetteront en leurs fynagogues.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Et vous ferez menez devant les Gouverneurs, & mefmes devant les Rois, à caufe de moi, en tefmoignage à eux & aux nations.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Mais quand ils vous livreront, ne foyez point en fouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mefme inftant il vous fera donné ce que vous aurez à dire.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Car ce n'eft pas vous qui parlez, mais c'eft l'Efprit de voftre Pere qui parle en vous.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Or le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Et vous ferez haïs de tous, à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Or quand il vous perfecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Ifraël, que le Fils de l'homme ne foit venu.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Le difciple n'eft point par deffus le maiftre, ni le ferviteur par deffus fon feigneur.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Il fuffit au difciple, qu'il foit comme fon maiftre: & que le ferviteur foit comme fon feigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus fes domeftiques?
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ne les craignez donc point: car rien n'eft couvert qui ne fe connoiffe.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, prefchez-le fur les maifons.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluftoft celui qui peut deftruire & l'ame & le corps en la gehenne.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Deux paffereaux ne fe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre fans voftre Pere.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Et mefmes les cheveux de voftre tefte font tous contez.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Quiconque donc me confeffera devant les hommes, je le confefferai devant mon Pere qui eft és cieux.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auffi devant mon Pere qui eft és cieux.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ne penfez point que je fois venu mettre la paix en la terre: je n'y fuis point venu mettre la paix, mais l'efpée.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Car je fuis venu mettre en diffenfion l'homme contre fon pere, & la fille contre fa mere, & la belle-fille contre fa belle-mere.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Et les propres domeftiques de l'homme lui feront ennemis.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eft pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eft pas digne de moi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Et qui ne prend fa croix, & ne vient apres moi, n'eft pas digne de moi.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé fa vie, la perdra: & qui aura perdu fa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra falaire de Prophete: & qui reçoit un jufte au nom de jufte, il recevra falaire de jufte.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide feulement à l'un de ces petits, au nom de difciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point fon falaire.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.