Mateus 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors ayant appellé à foi fes douze difciples, il leur donna pouvoir fur les efprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute forte de maladie, & toute forte de langueur.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Or ce font ici les noms des douze Apoftres: le premier eft Simon, nommé Pierre, & André fon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean fon frere:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée furnommé Thadée.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Cananeen, & Judas Ifcariot, qui mefme le trahit.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jefus envoya ces douze-là, & leur commanda, difant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Mais pluftoft allez aux brebis de la maifon d'Israël qui font peries.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Et quand vous ferez partis, prefchez, difans, Le royaume des cieux eft approché.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Gueriffez les malades, nettoyez les lepreux, reffufcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ne faites point provifion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de fouliers, ni de bafton: car l'ouvrier eft digne de fa nourriture.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eft digne: & demeurez chez lui jufques à ce que vous partiez de là.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Et quand vous entrerez en quelque maifon, falüez-la.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maifon, ou de la ville, fecoüez la poudre de vos pieds.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre feront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: foyez donc prudens comme ferpens, & fimples comme colombes.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux confiftoires, & vous foüetteront en leurs fynagogues.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Et vous ferez menez devant les Gouverneurs, & mefmes devant les Rois, à caufe de moi, en tefmoignage à eux & aux nations.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne foyez point en fouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mefme inftant il vous fera donné ce que vous aurez à dire.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Car ce n'eft pas vous qui parlez, mais c'eft l'Efprit de voftre Pere qui parle en vous.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Or le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Et vous ferez haïs de tous, à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Or quand il vous perfecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Ifraël, que le Fils de l'homme ne foit venu.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Le difciple n'eft point par deffus le maiftre, ni le ferviteur par deffus fon feigneur.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Il fuffit au difciple, qu'il foit comme fon maiftre: & que le ferviteur foit comme fon feigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus fes domeftiques?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ne les craignez donc point: car rien n'eft couvert qui ne fe connoiffe.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, prefchez-le fur les maifons.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluftoft celui qui peut deftruire & l'ame & le corps en la gehenne.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Deux paffereaux ne fe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre fans voftre Pere.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Et mefmes les cheveux de voftre tefte font tous contez.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Quiconque donc me confeffera devant les hommes, je le confefferai devant mon Pere qui eft és cieux.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auffi devant mon Pere qui eft és cieux.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ne penfez point que je fois venu mettre la paix en la terre: je n'y fuis point venu mettre la paix, mais l'efpée.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car je fuis venu mettre en diffenfion l'homme contre fon pere, & la fille contre fa mere, & la belle-fille contre fa belle-mere.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Et les propres domeftiques de l'homme lui feront ennemis.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eft pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eft pas digne de moi.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Et qui ne prend fa croix, & ne vient apres moi, n'eft pas digne de moi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé fa vie, la perdra: & qui aura perdu fa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra falaire de Prophete: & qui reçoit un jufte au nom de jufte, il recevra falaire de jufte.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide feulement à l'un de ces petits, au nom de difciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point fon falaire.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.