Mateus 10

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors ayant appellé à foi fes douze difciples, il leur donna pouvoir fur les efprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute forte de maladie, & toute forte de langueur.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Or ce font ici les noms des douze Apoftres: le premier eft Simon, nommé Pierre, & André fon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean fon frere:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée furnommé Thadée.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon Cananeen, & Judas Ifcariot, qui mefme le trahit.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jefus envoya ces douze-là, & leur commanda, difant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Mais pluftoft allez aux brebis de la maifon d'Israël qui font peries.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Et quand vous ferez partis, prefchez, difans, Le royaume des cieux eft approché.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Gueriffez les malades, nettoyez les lepreux, reffufcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne faites point provifion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de fouliers, ni de bafton: car l'ouvrier eft digne de fa nourriture.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eft digne: & demeurez chez lui jufques à ce que vous partiez de là.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Et quand vous entrerez en quelque maifon, falüez-la.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maifon, ou de la ville, fecoüez la poudre de vos pieds.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre feront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: foyez donc prudens comme ferpens, & fimples comme colombes.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux confiftoires, & vous foüetteront en leurs fynagogues.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et vous ferez menez devant les Gouverneurs, & mefmes devant les Rois, à caufe de moi, en tefmoignage à eux & aux nations.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne foyez point en fouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mefme inftant il vous fera donné ce que vous aurez à dire.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Car ce n'eft pas vous qui parlez, mais c'eft l'Efprit de voftre Pere qui parle en vous.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Or le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Et vous ferez haïs de tous, à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Or quand il vous perfecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Ifraël, que le Fils de l'homme ne foit venu.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Le difciple n'eft point par deffus le maiftre, ni le ferviteur par deffus fon feigneur.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Il fuffit au difciple, qu'il foit comme fon maiftre: & que le ferviteur foit comme fon feigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus fes domeftiques?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Ne les craignez donc point: car rien n'eft couvert qui ne fe connoiffe.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, prefchez-le fur les maifons.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluftoft celui qui peut deftruire & l'ame & le corps en la gehenne.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Deux paffereaux ne fe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre fans voftre Pere.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Et mefmes les cheveux de voftre tefte font tous contez.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Quiconque donc me confeffera devant les hommes, je le confefferai devant mon Pere qui eft és cieux.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auffi devant mon Pere qui eft és cieux.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Ne penfez point que je fois venu mettre la paix en la terre: je n'y fuis point venu mettre la paix, mais l'efpée.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Car je fuis venu mettre en diffenfion l'homme contre fon pere, & la fille contre fa mere, & la belle-fille contre fa belle-mere.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Et les propres domeftiques de l'homme lui feront ennemis.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eft pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eft pas digne de moi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Et qui ne prend fa croix, & ne vient apres moi, n'eft pas digne de moi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé fa vie, la perdra: & qui aura perdu fa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra falaire de Prophete: & qui reçoit un jufte au nom de jufte, il recevra falaire de jufte.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide feulement à l'un de ces petits, au nom de difciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point fon falaire.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.