Mateus 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors ayant appellé à foi fes douze difciples, il leur donna pouvoir fur les efprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute forte de maladie, & toute forte de langueur.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Or ce font ici les noms des douze Apoftres: le premier eft Simon, nommé Pierre, & André fon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean fon frere:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée furnommé Thadée.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simon Cananeen, & Judas Ifcariot, qui mefme le trahit.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jefus envoya ces douze-là, & leur commanda, difant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Mais pluftoft allez aux brebis de la maifon d'Israël qui font peries.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Et quand vous ferez partis, prefchez, difans, Le royaume des cieux eft approché.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Gueriffez les malades, nettoyez les lepreux, reffufcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne faites point provifion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de fouliers, ni de bafton: car l'ouvrier eft digne de fa nourriture.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eft digne: & demeurez chez lui jufques à ce que vous partiez de là.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Et quand vous entrerez en quelque maifon, falüez-la.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maifon, ou de la ville, fecoüez la poudre de vos pieds.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre feront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: foyez donc prudens comme ferpens, & fimples comme colombes.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux confiftoires, & vous foüetteront en leurs fynagogues.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et vous ferez menez devant les Gouverneurs, & mefmes devant les Rois, à caufe de moi, en tefmoignage à eux & aux nations.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne foyez point en fouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mefme inftant il vous fera donné ce que vous aurez à dire.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Car ce n'eft pas vous qui parlez, mais c'eft l'Efprit de voftre Pere qui parle en vous.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Or le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Et vous ferez haïs de tous, à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Or quand il vous perfecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Ifraël, que le Fils de l'homme ne foit venu.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Le difciple n'eft point par deffus le maiftre, ni le ferviteur par deffus fon feigneur.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Il fuffit au difciple, qu'il foit comme fon maiftre: & que le ferviteur foit comme fon feigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus fes domeftiques?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ne les craignez donc point: car rien n'eft couvert qui ne fe connoiffe.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, prefchez-le fur les maifons.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluftoft celui qui peut deftruire & l'ame & le corps en la gehenne.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Deux paffereaux ne fe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre fans voftre Pere.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Et mefmes les cheveux de voftre tefte font tous contez.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Quiconque donc me confeffera devant les hommes, je le confefferai devant mon Pere qui eft és cieux.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auffi devant mon Pere qui eft és cieux.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ne penfez point que je fois venu mettre la paix en la terre: je n'y fuis point venu mettre la paix, mais l'efpée.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Car je fuis venu mettre en diffenfion l'homme contre fon pere, & la fille contre fa mere, & la belle-fille contre fa belle-mere.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Et les propres domeftiques de l'homme lui feront ennemis.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eft pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eft pas digne de moi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Et qui ne prend fa croix, & ne vient apres moi, n'eft pas digne de moi.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé fa vie, la perdra: & qui aura perdu fa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra falaire de Prophete: & qui reçoit un jufte au nom de jufte, il recevra falaire de jufte.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide feulement à l'un de ces petits, au nom de difciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point fon falaire.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.