Mateus 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors ayant appellé à foi fes douze difciples, il leur donna pouvoir fur les efprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute forte de maladie, & toute forte de langueur.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Or ce font ici les noms des douze Apoftres: le premier eft Simon, nommé Pierre, & André fon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean fon frere:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée furnommé Thadée.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Cananeen, & Judas Ifcariot, qui mefme le trahit.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Jefus envoya ces douze-là, & leur commanda, difant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Mais pluftoft allez aux brebis de la maifon d'Israël qui font peries.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Et quand vous ferez partis, prefchez, difans, Le royaume des cieux eft approché.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Gueriffez les malades, nettoyez les lepreux, reffufcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne faites point provifion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de fouliers, ni de bafton: car l'ouvrier eft digne de fa nourriture.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eft digne: & demeurez chez lui jufques à ce que vous partiez de là.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Et quand vous entrerez en quelque maifon, falüez-la.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Que fi lamaifon en eft digne, que voftre paix vienne fur elle: mais fi elle n'en est pas digne, que voftre paix retourne à vous.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maifon, ou de la ville, fecoüez la poudre de vos pieds.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre feront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: foyez donc prudens comme ferpens, & fimples comme colombes.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux confiftoires, & vous foüetteront en leurs fynagogues.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Et vous ferez menez devant les Gouverneurs, & mefmes devant les Rois, à caufe de moi, en tefmoignage à eux & aux nations.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mais quand ils vous livreront, ne foyez point en fouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mefme inftant il vous fera donné ce que vous aurez à dire.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Car ce n'eft pas vous qui parlez, mais c'eft l'Efprit de voftre Pere qui parle en vous.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Or le frere livrera fon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Et vous ferez haïs de tous, à caufe de mon Nom: mais qui perfeverera jufques à la fin, celui-là fera fauvé.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Or quand il vous perfecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Ifraël, que le Fils de l'homme ne foit venu.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Le difciple n'eft point par deffus le maiftre, ni le ferviteur par deffus fon feigneur.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Il fuffit au difciple, qu'il foit comme fon maiftre: & que le ferviteur foit comme fon feigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus fes domeftiques?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ne les craignez donc point: car rien n'eft couvert qui ne fe connoiffe.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, prefchez-le fur les maifons.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluftoft celui qui peut deftruire & l'ame & le corps en la gehenne.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Deux paffereaux ne fe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre fans voftre Pere.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Et mefmes les cheveux de voftre tefte font tous contez.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paffereaux.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Quiconque donc me confeffera devant les hommes, je le confefferai devant mon Pere qui eft és cieux.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auffi devant mon Pere qui eft és cieux.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ne penfez point que je fois venu mettre la paix en la terre: je n'y fuis point venu mettre la paix, mais l'efpée.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Car je fuis venu mettre en diffenfion l'homme contre fon pere, & la fille contre fa mere, & la belle-fille contre fa belle-mere.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Et les propres domeftiques de l'homme lui feront ennemis.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eft pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eft pas digne de moi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Et qui ne prend fa croix, & ne vient apres moi, n'eft pas digne de moi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Qui aura trouvé fa vie, la perdra: & qui aura perdu fa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra falaire de Prophete: & qui reçoit un jufte au nom de jufte, il recevra falaire de jufte.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide feulement à l'un de ces petits, au nom de difciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point fon falaire.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.