Lucas 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 PUIS apres Iefus, ayant appellé fes douze difciples tous enfemble, leur donna puiffance et authorité fur toutes fortes de diables, et de guerir les malades.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baftons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Et en quelque maifon que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là fecoüez de vos pieds la poudre, en tefmoignage contr’eux.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Or Herode le Tetrarque ouït parler de toutes les chofes que Jésus faifoit: et eftoit en perplexité, à caufe que quelques-uns difoyent que Jean eftoit reffufcité des morts.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Et quelques-uns, qu’Elie eftoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes eftoit reffufcité.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui eft donc celui-ci de qui j’entens telles chofes? Et il cherchoit de le voir.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Puis les Apoftres eftans retournez, lui raconterent toutes les chofes qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et fe retira à part en une contrée deferte de la ville appellée Bethfaïda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Et quand les troupes le fceurent, elles le fuivirent: et les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et gueriffoit ceux qui avoyent befoin de guerifon.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans vers lui, lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages qui font à l’environ, pour s’y retirer et trouver à manger: car nous fommes ici en un païs defert.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poiffons, finon que nous allaffions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Et ils firent ainfi, et les firent tous arranger.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poiffons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les diftribua à fes difciples, afin qu’ils les miffent devant la troupe.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ainfi il en mangerent tous, et furent raffafiez: et il fut recüeilli de ce qui leur eftoit demeuré de refte des pieces de pain, douze corbeilles.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Or il advint que comme il eftoit à part en priere, et que les difciples eftoyent avec lui, il les interrogea, difant, Qui difent les troupes que je fuis?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Eux refpondans, dirent, les uns, Jean Baptifte: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes eft reffufcité.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Alors ufant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le diffent à perfonne:
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Difant, Il faut que le Fils fe l’homme fouffre beaucoup, et qu’il foit rejetté des Anciens, et des Scribes: et qu’il foit mis à mort: et qu’il reffufcite au troifiéme jour.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Puis il difoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à foi-mefme, qu’il charge fur foi de jour en jour fa croix, et qu’il me fuive.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Car quiconque voudra fauver fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie pour l’amour de moi, celui-là la fauvera.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en fa gloire, et du Pere, et des faints Anges.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Et voici, deux perfonnages parloyent avec lui, qui eftoyent Moyfe et Elie:
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui eftoyent avec lui, eftoyent appefantis de fommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d’icelui, et les deux perfonnages qui eftoyent avec lui.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Et il advint, comme ces perfonnages-là fe départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici, faifons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyfe, et un pour Elie: ne fçachant pas ce qu’il difoit.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Et comme la voix fe prononçoit, Jésus fe trouva feul: et ils fe teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à perfonne de ce qu’ils avoyent veu.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Et voici, un efprit le prend, et il s’écrie foudainement, et le dérompt en le faifant écumer, et à grand’ peine fe départ de lui, mefmes en le froiffant.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Or j’ai prié tes difciples qu’ils le jettaffent hors, mais ils n’ont peu.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Et Jésus refpondant dit, O generation infidele et de fens renverfé! jufques à quand finalement ferai-je avec vous, et vous fupporterai-je? amene ici ton fils.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Et comme il approchoit feulement, le diable le froiffa, et le dérompit: mais Jésus tança l’efprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à fon pere.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme fera livré és mains des hommes.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur eftoit tellement cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant la penfée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de foi:
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui eft le plus petit d’entre vous tous, celui-là fera grand.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maiftre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empefché, dautant qu’il ne te fuit point avec nous.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Or il advint quand les jours de fon élevation s’accompliffoyent, qu’il dreffa fa face, tout refolu d’aller à Jerufalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Et il envoya des meffagers devant foi, lefquels eftans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer logis.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean fes difciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous difions que le feu defcende du ciel, et les confume, comme auffi fit Elie?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Mais Jésus lui refpondit, Les renards ont des tanieres, et les oifeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point où repofer fa tefte.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Et Jésus lui dit, Laiffe les morts enfevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Mais Jésus lui refpondit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’eft bien difpofé pour le royaume de Dieu.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.