Lucas 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 PUIS apres Iefus, ayant appellé fes douze difciples tous enfemble, leur donna puiffance et authorité fur toutes fortes de diables, et de guerir les malades.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baftons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Et en quelque maifon que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là fecoüez de vos pieds la poudre, en tefmoignage contr’eux.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Or Herode le Tetrarque ouït parler de toutes les chofes que Jésus faifoit: et eftoit en perplexité, à caufe que quelques-uns difoyent que Jean eftoit reffufcité des morts.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Et quelques-uns, qu’Elie eftoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes eftoit reffufcité.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui eft donc celui-ci de qui j’entens telles chofes? Et il cherchoit de le voir.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Puis les Apoftres eftans retournez, lui raconterent toutes les chofes qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et fe retira à part en une contrée deferte de la ville appellée Bethfaïda.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Et quand les troupes le fceurent, elles le fuivirent: et les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et gueriffoit ceux qui avoyent befoin de guerifon.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans vers lui, lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages qui font à l’environ, pour s’y retirer et trouver à manger: car nous fommes ici en un païs defert.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poiffons, finon que nous allaffions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Et ils firent ainfi, et les firent tous arranger.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poiffons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les diftribua à fes difciples, afin qu’ils les miffent devant la troupe.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ainfi il en mangerent tous, et furent raffafiez: et il fut recüeilli de ce qui leur eftoit demeuré de refte des pieces de pain, douze corbeilles.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Or il advint que comme il eftoit à part en priere, et que les difciples eftoyent avec lui, il les interrogea, difant, Qui difent les troupes que je fuis?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Eux refpondans, dirent, les uns, Jean Baptifte: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes eft reffufcité.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Alors ufant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le diffent à perfonne:
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Difant, Il faut que le Fils fe l’homme fouffre beaucoup, et qu’il foit rejetté des Anciens, et des Scribes: et qu’il foit mis à mort: et qu’il reffufcite au troifiéme jour.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Puis il difoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à foi-mefme, qu’il charge fur foi de jour en jour fa croix, et qu’il me fuive.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra fauver fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie pour l’amour de moi, celui-là la fauvera.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en fa gloire, et du Pere, et des faints Anges.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Et voici, deux perfonnages parloyent avec lui, qui eftoyent Moyfe et Elie:
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui eftoyent avec lui, eftoyent appefantis de fommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d’icelui, et les deux perfonnages qui eftoyent avec lui.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces perfonnages-là fe départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici, faifons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyfe, et un pour Elie: ne fçachant pas ce qu’il difoit.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Et comme la voix fe prononçoit, Jésus fe trouva feul: et ils fe teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à perfonne de ce qu’ils avoyent veu.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Et voici, un efprit le prend, et il s’écrie foudainement, et le dérompt en le faifant écumer, et à grand’ peine fe départ de lui, mefmes en le froiffant.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Or j’ai prié tes difciples qu’ils le jettaffent hors, mais ils n’ont peu.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Et Jésus refpondant dit, O generation infidele et de fens renverfé! jufques à quand finalement ferai-je avec vous, et vous fupporterai-je? amene ici ton fils.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Et comme il approchoit feulement, le diable le froiffa, et le dérompit: mais Jésus tança l’efprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à fon pere.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme fera livré és mains des hommes.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur eftoit tellement cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant la penfée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de foi:
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui eft le plus petit d’entre vous tous, celui-là fera grand.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maiftre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empefché, dautant qu’il ne te fuit point avec nous.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Or il advint quand les jours de fon élevation s’accompliffoyent, qu’il dreffa fa face, tout refolu d’aller à Jerufalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Et il envoya des meffagers devant foi, lefquels eftans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer logis.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean fes difciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous difions que le feu defcende du ciel, et les confume, comme auffi fit Elie?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Mais Jésus lui refpondit, Les renards ont des tanieres, et les oifeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point où repofer fa tefte.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Et Jésus lui dit, Laiffe les morts enfevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Mais Jésus lui refpondit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’eft bien difpofé pour le royaume de Dieu.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.