Lucas 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PUIS apres Iefus, ayant appellé fes douze difciples tous enfemble, leur donna puiffance et authorité fur toutes fortes de diables, et de guerir les malades.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baftons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Et en quelque maifon que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là fecoüez de vos pieds la poudre, en tefmoignage contr’eux.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Or Herode le Tetrarque ouït parler de toutes les chofes que Jésus faifoit: et eftoit en perplexité, à caufe que quelques-uns difoyent que Jean eftoit reffufcité des morts.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Et quelques-uns, qu’Elie eftoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes eftoit reffufcité.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui eft donc celui-ci de qui j’entens telles chofes? Et il cherchoit de le voir.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Puis les Apoftres eftans retournez, lui raconterent toutes les chofes qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et fe retira à part en une contrée deferte de la ville appellée Bethfaïda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Et quand les troupes le fceurent, elles le fuivirent: et les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et gueriffoit ceux qui avoyent befoin de guerifon.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans vers lui, lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages qui font à l’environ, pour s’y retirer et trouver à manger: car nous fommes ici en un païs defert.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poiffons, finon que nous allaffions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Et ils firent ainfi, et les firent tous arranger.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poiffons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les diftribua à fes difciples, afin qu’ils les miffent devant la troupe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ainfi il en mangerent tous, et furent raffafiez: et il fut recüeilli de ce qui leur eftoit demeuré de refte des pieces de pain, douze corbeilles.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Or il advint que comme il eftoit à part en priere, et que les difciples eftoyent avec lui, il les interrogea, difant, Qui difent les troupes que je fuis?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Eux refpondans, dirent, les uns, Jean Baptifte: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes eft reffufcité.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Alors ufant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le diffent à perfonne:
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Difant, Il faut que le Fils fe l’homme fouffre beaucoup, et qu’il foit rejetté des Anciens, et des Scribes: et qu’il foit mis à mort: et qu’il reffufcite au troifiéme jour.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Puis il difoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à foi-mefme, qu’il charge fur foi de jour en jour fa croix, et qu’il me fuive.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra fauver fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie pour l’amour de moi, celui-là la fauvera.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en fa gloire, et du Pere, et des faints Anges.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Et voici, deux perfonnages parloyent avec lui, qui eftoyent Moyfe et Elie:
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui eftoyent avec lui, eftoyent appefantis de fommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d’icelui, et les deux perfonnages qui eftoyent avec lui.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces perfonnages-là fe départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici, faifons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyfe, et un pour Elie: ne fçachant pas ce qu’il difoit.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Et comme la voix fe prononçoit, Jésus fe trouva feul: et ils fe teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à perfonne de ce qu’ils avoyent veu.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Et voici, un efprit le prend, et il s’écrie foudainement, et le dérompt en le faifant écumer, et à grand’ peine fe départ de lui, mefmes en le froiffant.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Or j’ai prié tes difciples qu’ils le jettaffent hors, mais ils n’ont peu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Et Jésus refpondant dit, O generation infidele et de fens renverfé! jufques à quand finalement ferai-je avec vous, et vous fupporterai-je? amene ici ton fils.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Et comme il approchoit feulement, le diable le froiffa, et le dérompit: mais Jésus tança l’efprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à fon pere.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme fera livré és mains des hommes.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur eftoit tellement cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant la penfée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de foi:
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui eft le plus petit d’entre vous tous, celui-là fera grand.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maiftre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empefché, dautant qu’il ne te fuit point avec nous.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Or il advint quand les jours de fon élevation s’accompliffoyent, qu’il dreffa fa face, tout refolu d’aller à Jerufalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Et il envoya des meffagers devant foi, lefquels eftans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer logis.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean fes difciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous difions que le feu defcende du ciel, et les confume, comme auffi fit Elie?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mais Jésus lui refpondit, Les renards ont des tanieres, et les oifeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point où repofer fa tefte.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Et Jésus lui dit, Laiffe les morts enfevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mais Jésus lui refpondit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’eft bien difpofé pour le royaume de Dieu.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.