Lucas 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 PUIS apres Iefus, ayant appellé fes douze difciples tous enfemble, leur donna puiffance et authorité fur toutes fortes de diables, et de guerir les malades.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baftons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Et en quelque maifon que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là fecoüez de vos pieds la poudre, en tefmoignage contr’eux.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Or Herode le Tetrarque ouït parler de toutes les chofes que Jésus faifoit: et eftoit en perplexité, à caufe que quelques-uns difoyent que Jean eftoit reffufcité des morts.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Et quelques-uns, qu’Elie eftoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes eftoit reffufcité.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui eft donc celui-ci de qui j’entens telles chofes? Et il cherchoit de le voir.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Puis les Apoftres eftans retournez, lui raconterent toutes les chofes qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et fe retira à part en une contrée deferte de la ville appellée Bethfaïda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Et quand les troupes le fceurent, elles le fuivirent: et les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et gueriffoit ceux qui avoyent befoin de guerifon.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans vers lui, lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages qui font à l’environ, pour s’y retirer et trouver à manger: car nous fommes ici en un païs defert.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poiffons, finon que nous allaffions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Et ils firent ainfi, et les firent tous arranger.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poiffons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les diftribua à fes difciples, afin qu’ils les miffent devant la troupe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ainfi il en mangerent tous, et furent raffafiez: et il fut recüeilli de ce qui leur eftoit demeuré de refte des pieces de pain, douze corbeilles.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Or il advint que comme il eftoit à part en priere, et que les difciples eftoyent avec lui, il les interrogea, difant, Qui difent les troupes que je fuis?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Eux refpondans, dirent, les uns, Jean Baptifte: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes eft reffufcité.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Alors ufant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le diffent à perfonne:
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Difant, Il faut que le Fils fe l’homme fouffre beaucoup, et qu’il foit rejetté des Anciens, et des Scribes: et qu’il foit mis à mort: et qu’il reffufcite au troifiéme jour.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Puis il difoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à foi-mefme, qu’il charge fur foi de jour en jour fa croix, et qu’il me fuive.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Car quiconque voudra fauver fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie pour l’amour de moi, celui-là la fauvera.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en fa gloire, et du Pere, et des faints Anges.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Et voici, deux perfonnages parloyent avec lui, qui eftoyent Moyfe et Elie:
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui eftoyent avec lui, eftoyent appefantis de fommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d’icelui, et les deux perfonnages qui eftoyent avec lui.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces perfonnages-là fe départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici, faifons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyfe, et un pour Elie: ne fçachant pas ce qu’il difoit.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Et comme la voix fe prononçoit, Jésus fe trouva feul: et ils fe teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à perfonne de ce qu’ils avoyent veu.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Et voici, un efprit le prend, et il s’écrie foudainement, et le dérompt en le faifant écumer, et à grand’ peine fe départ de lui, mefmes en le froiffant.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Or j’ai prié tes difciples qu’ils le jettaffent hors, mais ils n’ont peu.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Et Jésus refpondant dit, O generation infidele et de fens renverfé! jufques à quand finalement ferai-je avec vous, et vous fupporterai-je? amene ici ton fils.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Et comme il approchoit feulement, le diable le froiffa, et le dérompit: mais Jésus tança l’efprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à fon pere.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme fera livré és mains des hommes.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur eftoit tellement cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant la penfée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de foi:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui eft le plus petit d’entre vous tous, celui-là fera grand.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maiftre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empefché, dautant qu’il ne te fuit point avec nous.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Or il advint quand les jours de fon élevation s’accompliffoyent, qu’il dreffa fa face, tout refolu d’aller à Jerufalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Et il envoya des meffagers devant foi, lefquels eftans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer logis.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean fes difciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous difions que le feu defcende du ciel, et les confume, comme auffi fit Elie?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Mais Jésus lui refpondit, Les renards ont des tanieres, et les oifeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point où repofer fa tefte.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Et Jésus lui dit, Laiffe les morts enfevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Mais Jésus lui refpondit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’eft bien difpofé pour le royaume de Dieu.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.