Lucas 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PUIS apres Iefus, ayant appellé fes douze difciples tous enfemble, leur donna puiffance et authorité fur toutes fortes de diables, et de guerir les malades.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Il les envoya donc publier le royaume de Dieu, et guerir les malades.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Et il leur dit, Ne portez rien pour le chemin, ni baftons, ni malette, ni pain, ni argent, et n’ayez point un chacun deux habillemens.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Et en quelque maifon que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là fecoüez de vos pieds la poudre, en tefmoignage contr’eux.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Or Herode le Tetrarque ouït parler de toutes les chofes que Jésus faifoit: et eftoit en perplexité, à caufe que quelques-uns difoyent que Jean eftoit reffufcité des morts.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Et quelques-uns, qu’Elie eftoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes eftoit reffufcité.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui eft donc celui-ci de qui j’entens telles chofes? Et il cherchoit de le voir.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Puis les Apoftres eftans retournez, lui raconterent toutes les chofes qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et fe retira à part en une contrée deferte de la ville appellée Bethfaïda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Et quand les troupes le fceurent, elles le fuivirent: et les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et gueriffoit ceux qui avoyent befoin de guerifon.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Or le jour avoit commencé à decliner: dont les douze venans vers lui, lui dirent, Donne congé à cette multitude, afin qu’ils s’en aillent aux bourgades et aux villages qui font à l’environ, pour s’y retirer et trouver à manger: car nous fommes ici en un païs defert.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poiffons, finon que nous allaffions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils eftoyent environ cinq mille hommes. Alors il dit à fes difciples, Faites les arranger par cinquantaines en chacune rangée.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Et ils firent ainfi, et les firent tous arranger.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Alors il prit les cinq pains et les deux poiffons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les diftribua à fes difciples, afin qu’ils les miffent devant la troupe.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ainfi il en mangerent tous, et furent raffafiez: et il fut recüeilli de ce qui leur eftoit demeuré de refte des pieces de pain, douze corbeilles.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Or il advint que comme il eftoit à part en priere, et que les difciples eftoyent avec lui, il les interrogea, difant, Qui difent les troupes que je fuis?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Eux refpondans, dirent, les uns, Jean Baptifte: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes eft reffufcité.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je fuis? Et Pierre refpondant dit, Le Christ de Dieu.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Alors ufant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le diffent à perfonne:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Difant, Il faut que le Fils fe l’homme fouffre beaucoup, et qu’il foit rejetté des Anciens, et des Scribes: et qu’il foit mis à mort: et qu’il reffufcite au troifiéme jour.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Puis il difoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à foi-mefme, qu’il charge fur foi de jour en jour fa croix, et qu’il me fuive.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra fauver fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie, il la perdra: mais quiconque perdra fa vie pour l’amour de moi, celui-là la fauvera.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Car que profite-t’il à l’homme s’il gagne tout le monde, et qu’il fe deftruife foi-mefme, et qu’il faffe perte de foi-mefme?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en fa gloire, et du Pere, et des faints Anges.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Or il advint environ huit jours apres ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jaques, et monta en une montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Et voici, deux perfonnages parloyent avec lui, qui eftoyent Moyfe et Elie:
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parloyent de fon iffuë, qu’il devoit accomplir à Jerufalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Or Pierre et ceux qui eftoyent avec lui, eftoyent appefantis de fommeil: et quand il furent réveillez, ils virent la gloire d’icelui, et les deux perfonnages qui eftoyent avec lui.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Et il advint, comme ces perfonnages-là fe départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maiftre, il eft bon que nous foyons ici, faifons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyfe, et un pour Elie: ne fçachant pas ce qu’il difoit.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Et comme il difoit ces chofes, une nuée vint, qui les enombra, et ainfi qu’ils entroyent en la nuée, ils eurent peur.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Alors une voix vint de la nuée, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Et comme la voix fe prononçoit, Jésus fe trouva feul: et ils fe teurent tous, et ne rapporterent en ces jours-là rien à perfonne de ce qu’ils avoyent veu.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Or il advint le jour enfuivant, qu’eux eftans defcendus de la montagne, une grande troupe le vint rencontrer.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Et voici, un homme d’entre la troupe s’écria, difant, Maiftre, je te prie regarde à mon fils, car il m’eft unique.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Et voici, un efprit le prend, et il s’écrie foudainement, et le dérompt en le faifant écumer, et à grand’ peine fe départ de lui, mefmes en le froiffant.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Or j’ai prié tes difciples qu’ils le jettaffent hors, mais ils n’ont peu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Et Jésus refpondant dit, O generation infidele et de fens renverfé! jufques à quand finalement ferai-je avec vous, et vous fupporterai-je? amene ici ton fils.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Et comme il approchoit feulement, le diable le froiffa, et le dérompit: mais Jésus tança l’efprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à fon pere.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Et tous furent eftonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’eftonnoyent de tout ce qu’il faifoit, il dit à fes difciples,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme fera livré és mains des hommes.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils n’entendoyent point cette parole, et elle leur eftoit tellement cachée, qu’ils ne la comprenoyent point: et ils craignoyent de l’interroger touchant cette parole.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Puis ils entrerent en difpute entr’eux, affavoir lequel d’entr’eux eftoit le plus grand.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Jésus voyant la penfée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprés de foi:
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Et leur dit, Quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit: et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui eft le plus petit d’entre vous tous, celui-là fera grand.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Et Jean prenant la parole, dit, Maiftre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empefché, dautant qu’il ne te fuit point avec nous.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Alors Jésus lui dit, Ne l’empefchez point: car qui n’eft point contre nous, il eft pour nous.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Or il advint quand les jours de fon élevation s’accompliffoyent, qu’il dreffa fa face, tout refolu d’aller à Jerufalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Et il envoya des meffagers devant foi, lefquels eftans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer logis.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mais les Samaritains ne le receurent point, parce que fa face eftoit comme de celui qui alloit à Jerufalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Et quand Jaques et Jean fes difciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous difions que le feu defcende du ciel, et les confume, comme auffi fit Elie?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mais Jésus fe retournant les tança, et dit, Vous ne fçavez de quel efprit vous eftes quand à vous.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Car le Fils de l’homme n’eft point venu pour faire perir les ames des hommes, mais pour les fauver. Ainfi ils s’en allerent en une autre bourgade.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te fuivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mais Jésus lui refpondit, Les renards ont des tanieres, et les oifeaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a point où repofer fa tefte.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Puis il dit à un autre, Sui moi: lequel dit, Permets moi premierement d’aller enfevelir mon pere.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Et Jésus lui dit, Laiffe les morts enfevelir leurs morts, mais toi, va, et annonce le royaume de Dieu.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Alors un autre auffi dit, Je te fuivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui font en ma maifon.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mais Jésus lui refpondit, Nul qui met la main à la charruë, et regarde en arriere, n’eft bien difpofé pour le royaume de Dieu.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.