Lucas 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OR en la quiziéme année de l’empire de Tibere Cefar, lorsque Ponce Pilate eftoit gouverneur de Judée, et qu’Herode eftoit Tetrarque en Galilée, et fon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d’Iturée et de Thraconite, et Lyfanias Tetrarque en Abilene:
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Et il vint en tout le païs d’alentour le Jordain, prefchant le Baptefme de repentance en remiffion des pechez:
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Comme il eft écrit au livre des paroles d’Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Toute valée fera comblée, et toute montagne et tout coftau fera abbaiffé, et les chofes tortuës feront redreffées, et les chemins rabotteux feront applanis:
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Et toute chair verra le falut de Dieu.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Il difoit donc aux troupes qui venoyent pour eftre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advifez de fuïr l’ire à venir?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mefmes de ces pierres ici, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s’en va eftre coupé, et jetté au feu.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Alors les troupes l’interrogerent, difans, Que ferons-nous donc?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Lui refpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, faffe le femblable.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous eft ordonné.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Les gens de guerre l’interrogerent auffi, difans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N’ufez point de concuffions, et ne circonvenez perfonne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jean prit la parole, et dit à tous: Il eft vrai que je vous baptize d’eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye des fouliers: c’eft lui qui vous baptizera du faint Efprit et de feu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Il a fon van en fa main, et il nettoyera entierement fon aire, et affemblera le froment en fon grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s’efteint point.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ainfi donc, admoneftant auffi de plufieurs autres chofes, il evangelizoit au peuple.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Mais Herode le Tetrarque eftant repris par lui à caufe d’Herodias femme de Philippe fon frere, et de tous les maux qu’il avoit faits,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Adjoufta encore par deffus tous les autres celui-ci, c’eft qu’il mit Jean en prifon.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Et le faint Efprit defcendit en forme corporelle fur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, difant: Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris mon bon-plaifir en toi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Et Jésus commençoit d’eftre environ de trente ans, fils (comme on l’eftimoit) de Jofeph, fils d’Heli:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Fils de Matthat, fils de Levi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Jofeph:
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Fils de Matthatie, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Heli, fils de Naggé:
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Fils de Maath, fils de Matthatie, fils de Semei, fils de Jofeph, fils de Juda:
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Fils de Johanna, fils de Rhefa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cofam, fils d’Elmodam, fils de Er:
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Fils de Jofé, fils d’Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi:
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Fils de Simon, fils de Juda, fils de Jofeph, fils de Jonan, fils d’Eliakim:
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David:
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Fils de Jeffé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naaffon.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Efrom, fils de Pharez, fils de Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Fils de Jacob, fils d’Ifaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor:
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils de Heber, fils de Sala:
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech:
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Fils de Mathufala, fils d’Henoc, fils de Jared, fils Mahalaleel, fils de Caïnan:
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, qui fut crée de Dieu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.