Lucas 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OR en la quiziéme année de l’empire de Tibere Cefar, lorsque Ponce Pilate eftoit gouverneur de Judée, et qu’Herode eftoit Tetrarque en Galilée, et fon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d’Iturée et de Thraconite, et Lyfanias Tetrarque en Abilene:
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Et il vint en tout le païs d’alentour le Jordain, prefchant le Baptefme de repentance en remiffion des pechez:
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Comme il eft écrit au livre des paroles d’Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Toute valée fera comblée, et toute montagne et tout coftau fera abbaiffé, et les chofes tortuës feront redreffées, et les chemins rabotteux feront applanis:
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Et toute chair verra le falut de Dieu.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Il difoit donc aux troupes qui venoyent pour eftre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advifez de fuïr l’ire à venir?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mefmes de ces pierres ici, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s’en va eftre coupé, et jetté au feu.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Alors les troupes l’interrogerent, difans, Que ferons-nous donc?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Lui refpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, faffe le femblable.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous eft ordonné.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Les gens de guerre l’interrogerent auffi, difans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N’ufez point de concuffions, et ne circonvenez perfonne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jean prit la parole, et dit à tous: Il eft vrai que je vous baptize d’eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye des fouliers: c’eft lui qui vous baptizera du faint Efprit et de feu.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Il a fon van en fa main, et il nettoyera entierement fon aire, et affemblera le froment en fon grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s’efteint point.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ainfi donc, admoneftant auffi de plufieurs autres chofes, il evangelizoit au peuple.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Mais Herode le Tetrarque eftant repris par lui à caufe d’Herodias femme de Philippe fon frere, et de tous les maux qu’il avoit faits,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Adjoufta encore par deffus tous les autres celui-ci, c’eft qu’il mit Jean en prifon.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Et le faint Efprit defcendit en forme corporelle fur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, difant: Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris mon bon-plaifir en toi.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Et Jésus commençoit d’eftre environ de trente ans, fils (comme on l’eftimoit) de Jofeph, fils d’Heli:
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Fils de Matthat, fils de Levi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Jofeph:
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Fils de Matthatie, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Heli, fils de Naggé:
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Fils de Maath, fils de Matthatie, fils de Semei, fils de Jofeph, fils de Juda:
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Fils de Johanna, fils de Rhefa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cofam, fils d’Elmodam, fils de Er:
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Fils de Jofé, fils d’Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi:
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Fils de Simon, fils de Juda, fils de Jofeph, fils de Jonan, fils d’Eliakim:
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David:
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Fils de Jeffé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naaffon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Efrom, fils de Pharez, fils de Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Fils de Jacob, fils d’Ifaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor:
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils de Heber, fils de Sala:
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech:
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Fils de Mathufala, fils d’Henoc, fils de Jared, fils Mahalaleel, fils de Caïnan:
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, qui fut crée de Dieu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.