Lucas 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR en la quiziéme année de l’empire de Tibere Cefar, lorsque Ponce Pilate eftoit gouverneur de Judée, et qu’Herode eftoit Tetrarque en Galilée, et fon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d’Iturée et de Thraconite, et Lyfanias Tetrarque en Abilene:
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Et il vint en tout le païs d’alentour le Jordain, prefchant le Baptefme de repentance en remiffion des pechez:
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Comme il eft écrit au livre des paroles d’Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Toute valée fera comblée, et toute montagne et tout coftau fera abbaiffé, et les chofes tortuës feront redreffées, et les chemins rabotteux feront applanis:
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Et toute chair verra le falut de Dieu.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Il difoit donc aux troupes qui venoyent pour eftre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advifez de fuïr l’ire à venir?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mefmes de ces pierres ici, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s’en va eftre coupé, et jetté au feu.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Alors les troupes l’interrogerent, difans, Que ferons-nous donc?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Lui refpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, faffe le femblable.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous eft ordonné.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Les gens de guerre l’interrogerent auffi, difans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N’ufez point de concuffions, et ne circonvenez perfonne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Jean prit la parole, et dit à tous: Il eft vrai que je vous baptize d’eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye des fouliers: c’eft lui qui vous baptizera du faint Efprit et de feu.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Il a fon van en fa main, et il nettoyera entierement fon aire, et affemblera le froment en fon grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s’efteint point.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ainfi donc, admoneftant auffi de plufieurs autres chofes, il evangelizoit au peuple.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Mais Herode le Tetrarque eftant repris par lui à caufe d’Herodias femme de Philippe fon frere, et de tous les maux qu’il avoit faits,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Adjoufta encore par deffus tous les autres celui-ci, c’eft qu’il mit Jean en prifon.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Et le faint Efprit defcendit en forme corporelle fur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, difant: Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris mon bon-plaifir en toi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Et Jésus commençoit d’eftre environ de trente ans, fils (comme on l’eftimoit) de Jofeph, fils d’Heli:
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Fils de Matthat, fils de Levi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Jofeph:
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Fils de Matthatie, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Heli, fils de Naggé:
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Fils de Maath, fils de Matthatie, fils de Semei, fils de Jofeph, fils de Juda:
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Fils de Johanna, fils de Rhefa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cofam, fils d’Elmodam, fils de Er:
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Fils de Jofé, fils d’Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi:
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Fils de Simon, fils de Juda, fils de Jofeph, fils de Jonan, fils d’Eliakim:
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David:
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Fils de Jeffé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naaffon.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Efrom, fils de Pharez, fils de Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Fils de Jacob, fils d’Ifaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor:
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils de Heber, fils de Sala:
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech:
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Fils de Mathufala, fils d’Henoc, fils de Jared, fils Mahalaleel, fils de Caïnan:
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, qui fut crée de Dieu.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.