Lucas 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 OR en la quiziéme année de l’empire de Tibere Cefar, lorsque Ponce Pilate eftoit gouverneur de Judée, et qu’Herode eftoit Tetrarque en Galilée, et fon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d’Iturée et de Thraconite, et Lyfanias Tetrarque en Abilene:
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 Et il vint en tout le païs d’alentour le Jordain, prefchant le Baptefme de repentance en remiffion des pechez:
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 Comme il eft écrit au livre des paroles d’Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Toute valée fera comblée, et toute montagne et tout coftau fera abbaiffé, et les chofes tortuës feront redreffées, et les chemins rabotteux feront applanis:
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 Et toute chair verra le falut de Dieu.
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 Il difoit donc aux troupes qui venoyent pour eftre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advifez de fuïr l’ire à venir?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mefmes de ces pierres ici, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s’en va eftre coupé, et jetté au feu.
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 Alors les troupes l’interrogerent, difans, Que ferons-nous donc?
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 Lui refpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, faffe le femblable.
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous eft ordonné.
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 Les gens de guerre l’interrogerent auffi, difans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N’ufez point de concuffions, et ne circonvenez perfonne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 Jean prit la parole, et dit à tous: Il eft vrai que je vous baptize d’eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye des fouliers: c’eft lui qui vous baptizera du faint Efprit et de feu.
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 Il a fon van en fa main, et il nettoyera entierement fon aire, et affemblera le froment en fon grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s’efteint point.
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 Ainfi donc, admoneftant auffi de plufieurs autres chofes, il evangelizoit au peuple.
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 Mais Herode le Tetrarque eftant repris par lui à caufe d’Herodias femme de Philippe fon frere, et de tous les maux qu’il avoit faits,
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 Adjoufta encore par deffus tous les autres celui-ci, c’eft qu’il mit Jean en prifon.
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 Et le faint Efprit defcendit en forme corporelle fur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, difant: Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris mon bon-plaifir en toi.
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 Et Jésus commençoit d’eftre environ de trente ans, fils (comme on l’eftimoit) de Jofeph, fils d’Heli:
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 Fils de Matthat, fils de Levi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Jofeph:
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 Fils de Matthatie, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Heli, fils de Naggé:
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 Fils de Maath, fils de Matthatie, fils de Semei, fils de Jofeph, fils de Juda:
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 Fils de Johanna, fils de Rhefa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri.
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 Fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cofam, fils d’Elmodam, fils de Er:
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 Fils de Jofé, fils d’Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi:
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 Fils de Simon, fils de Juda, fils de Jofeph, fils de Jonan, fils d’Eliakim:
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David:
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 Fils de Jeffé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naaffon.
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 Fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Efrom, fils de Pharez, fils de Juda.
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 Fils de Jacob, fils d’Ifaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor:
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils de Heber, fils de Sala:
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 Fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech:
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 Fils de Mathufala, fils d’Henoc, fils de Jared, fils Mahalaleel, fils de Caïnan:
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 Fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, qui fut crée de Dieu.
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.