Lucas 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR en la quiziéme année de l’empire de Tibere Cefar, lorsque Ponce Pilate eftoit gouverneur de Judée, et qu’Herode eftoit Tetrarque en Galilée, et fon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d’Iturée et de Thraconite, et Lyfanias Tetrarque en Abilene:
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Et il vint en tout le païs d’alentour le Jordain, prefchant le Baptefme de repentance en remiffion des pechez:
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Comme il eft écrit au livre des paroles d’Efaïe le Prophete, difant, La voix de celui qui crie au defert eft, Preparez le chemin du Seigneur, dreffez fes fentiers.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Toute valée fera comblée, et toute montagne et tout coftau fera abbaiffé, et les chofes tortuës feront redreffées, et les chemins rabotteux feront applanis:
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Et toute chair verra le falut de Dieu.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Il difoit donc aux troupes qui venoyent pour eftre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advifez de fuïr l’ire à venir?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous-mefmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mefmes de ces pierres ici, Dieu peut fufciter des enfans à Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Or la coignée eft déja mife à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s’en va eftre coupé, et jetté au feu.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Alors les troupes l’interrogerent, difans, Que ferons-nous donc?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Lui refpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, faffe le femblable.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous eft ordonné.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Les gens de guerre l’interrogerent auffi, difans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N’ufez point de concuffions, et ne circonvenez perfonne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jean prit la parole, et dit à tous: Il eft vrai que je vous baptize d’eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye des fouliers: c’eft lui qui vous baptizera du faint Efprit et de feu.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Il a fon van en fa main, et il nettoyera entierement fon aire, et affemblera le froment en fon grenier: mais il bruflera la paille au feu qui ne s’efteint point.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ainfi donc, admoneftant auffi de plufieurs autres chofes, il evangelizoit au peuple.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Mais Herode le Tetrarque eftant repris par lui à caufe d’Herodias femme de Philippe fon frere, et de tous les maux qu’il avoit faits,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Adjoufta encore par deffus tous les autres celui-ci, c’eft qu’il mit Jean en prifon.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Or il advint que comme tout le peuple eftoit baptizé, Jésus auffi eftant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Et le faint Efprit defcendit en forme corporelle fur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, difant: Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris mon bon-plaifir en toi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Et Jésus commençoit d’eftre environ de trente ans, fils (comme on l’eftimoit) de Jofeph, fils d’Heli:
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Fils de Matthat, fils de Levi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Jofeph:
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Fils de Matthatie, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Heli, fils de Naggé:
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Fils de Maath, fils de Matthatie, fils de Semei, fils de Jofeph, fils de Juda:
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Fils de Johanna, fils de Rhefa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cofam, fils d’Elmodam, fils de Er:
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Fils de Jofé, fils d’Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi:
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Fils de Simon, fils de Juda, fils de Jofeph, fils de Jonan, fils d’Eliakim:
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David:
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Fils de Jeffé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naaffon.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Efrom, fils de Pharez, fils de Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Fils de Jacob, fils d’Ifaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor:
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils de Heber, fils de Sala:
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech:
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Fils de Mathufala, fils d’Henoc, fils de Jared, fils Mahalaleel, fils de Caïnan:
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, qui fut crée de Dieu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.