Lucas 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PARCE que plufieurs fe font appliquez à mettre par ordre un recit des chofes qui ont efté pleinement certifiées entre nous.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Comme nous les ont baillé à connoiftre ceux qui les ont veuës eux-mefmes dés le commencement, et ont efté miniftres de la Parole.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Il m'a auffi femblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jufques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu connoiffes la certitude des chofes, defquelles tu as efté informé.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et fa femme eftoit des filles d'Aaron: et fon nom eftoit Elizabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, fe tenant du cofté droit de l'autel du parfum.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Et Zacharie fut troublé quand il vid, et la crainte le faifit.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Et tu en auras joye et lieffe et plufieurs s'éjouïront de fa naiffance.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il fera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoife: et fera rempli du Saint Efprit dés le ventre de fa mere.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Et il convertira plufieurs des enfans d'Ifraël au Seigneur leur Dieu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Et ira devant lui en l'efprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiffe les cœurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des juftes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je fuis ancien, et ma femme eft fort âgée?
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Et l'Ange refpondant lui dit, Je fuis Gabriel qui affifte devant Dieu, et qui ai efté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Dont voici, tu feras fans parler, et de fait tu ne pourras parler jufqu'au jour que ces chofes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui feront accomplies en leur faifon.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'eftonnoit de ce qu'il tardoit tant au peuple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu quelque vifion au temple: car il le leur donnoit à entendre par fignes: et il demeura muët.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Or au fixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Et il regnera fur la maifon de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à fon regne.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et l'Ange refpondant, lui dit, Le Saint Efprit furviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auffi qui naiftra de toi Saint, fera appellé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint que fi toft qu'Elizabeth eût ouï la falutation de Marie, le petit enfant treffallit en fon ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Efprit.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Or bien-heureufe eft celle qui a creu: car les chofes qui lui ont efté dites par le Seigneur, auront leur accompliffement.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Car le Puiffant m'a fait de grandes chofes, et fon Nom eft Saint.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puiffans, et a élevé les petits.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a receu en fa protection Ifraël fon ferviteur, afin d'avoir fouvenance de fa mifericorde,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 (Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de fon pere.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie fon pere fut rempli du Saint Efprit, et prophetiza, difant,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur:
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Que nous ferions fauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïffent.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Pour faire mifericorde envers nos peres, et avoir memoire de fa fainte alliance:
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Qui eft le jurement qu'il a juré à Abraham noftre pere:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 En fainteté et en juftice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu feras appellé Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer fon chemin:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Et pour donner connoiffance du falut à fon peuple, par la remiffion de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Et le petit enfant croiffoit, et eftoit fortifié en Efprit, et il fut dans les deferts, jufques au jour qu'il devoit eftre donné à connoiftre à Ifraël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.