Lucas 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 PARCE que plufieurs fe font appliquez à mettre par ordre un recit des chofes qui ont efté pleinement certifiées entre nous.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Comme nous les ont baillé à connoiftre ceux qui les ont veuës eux-mefmes dés le commencement, et ont efté miniftres de la Parole.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Il m'a auffi femblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jufques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Afin que tu connoiffes la certitude des chofes, defquelles tu as efté informé.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et fa femme eftoit des filles d'Aaron: et fon nom eftoit Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, fe tenant du cofté droit de l'autel du parfum.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il vid, et la crainte le faifit.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Et tu en auras joye et lieffe et plufieurs s'éjouïront de fa naiffance.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Car il fera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoife: et fera rempli du Saint Efprit dés le ventre de fa mere.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Et il convertira plufieurs des enfans d'Ifraël au Seigneur leur Dieu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Et ira devant lui en l'efprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiffe les cœurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des juftes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je fuis ancien, et ma femme eft fort âgée?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Et l'Ange refpondant lui dit, Je fuis Gabriel qui affifte devant Dieu, et qui ai efté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Dont voici, tu feras fans parler, et de fait tu ne pourras parler jufqu'au jour que ces chofes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui feront accomplies en leur faifon.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'eftonnoit de ce qu'il tardoit tant au peuple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu quelque vifion au temple: car il le leur donnoit à entendre par fignes: et il demeura muët.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Or au fixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Et il regnera fur la maifon de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à fon regne.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et l'Ange refpondant, lui dit, Le Saint Efprit furviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auffi qui naiftra de toi Saint, fera appellé le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint que fi toft qu'Elizabeth eût ouï la falutation de Marie, le petit enfant treffallit en fon ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Efprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Or bien-heureufe eft celle qui a creu: car les chofes qui lui ont efté dites par le Seigneur, auront leur accompliffement.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car le Puiffant m'a fait de grandes chofes, et fon Nom eft Saint.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puiffans, et a élevé les petits.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a receu en fa protection Ifraël fon ferviteur, afin d'avoir fouvenance de fa mifericorde,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 (Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de fon pere.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie fon pere fut rempli du Saint Efprit, et prophetiza, difant,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur:
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Que nous ferions fauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïffent.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Pour faire mifericorde envers nos peres, et avoir memoire de fa fainte alliance:
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Qui eft le jurement qu'il a juré à Abraham noftre pere:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 En fainteté et en juftice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu feras appellé Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer fon chemin:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Et pour donner connoiffance du falut à fon peuple, par la remiffion de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Et le petit enfant croiffoit, et eftoit fortifié en Efprit, et il fut dans les deferts, jufques au jour qu'il devoit eftre donné à connoiftre à Ifraël.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.