Lucas 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PARCE que plufieurs fe font appliquez à mettre par ordre un recit des chofes qui ont efté pleinement certifiées entre nous.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Comme nous les ont baillé à connoiftre ceux qui les ont veuës eux-mefmes dés le commencement, et ont efté miniftres de la Parole.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Il m'a auffi femblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jufques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Afin que tu connoiffes la certitude des chofes, defquelles tu as efté informé.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et fa femme eftoit des filles d'Aaron: et fon nom eftoit Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, fe tenant du cofté droit de l'autel du parfum.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il vid, et la crainte le faifit.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Et tu en auras joye et lieffe et plufieurs s'éjouïront de fa naiffance.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Car il fera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoife: et fera rempli du Saint Efprit dés le ventre de fa mere.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Et il convertira plufieurs des enfans d'Ifraël au Seigneur leur Dieu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Et ira devant lui en l'efprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiffe les cœurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des juftes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je fuis ancien, et ma femme eft fort âgée?
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Et l'Ange refpondant lui dit, Je fuis Gabriel qui affifte devant Dieu, et qui ai efté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Dont voici, tu feras fans parler, et de fait tu ne pourras parler jufqu'au jour que ces chofes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui feront accomplies en leur faifon.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'eftonnoit de ce qu'il tardoit tant au peuple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu quelque vifion au temple: car il le leur donnoit à entendre par fignes: et il demeura muët.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Or au fixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Et il regnera fur la maifon de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à fon regne.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Et l'Ange refpondant, lui dit, Le Saint Efprit furviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auffi qui naiftra de toi Saint, fera appellé le Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il advint que fi toft qu'Elizabeth eût ouï la falutation de Marie, le petit enfant treffallit en fon ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Efprit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Or bien-heureufe eft celle qui a creu: car les chofes qui lui ont efté dites par le Seigneur, auront leur accompliffement.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Car le Puiffant m'a fait de grandes chofes, et fon Nom eft Saint.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a mis bas de leurs trônes les puiffans, et a élevé les petits.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a receu en fa protection Ifraël fon ferviteur, afin d'avoir fouvenance de fa mifericorde,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 (Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de fon pere.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie fon pere fut rempli du Saint Efprit, et prophetiza, difant,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur:
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Que nous ferions fauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïffent.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pour faire mifericorde envers nos peres, et avoir memoire de fa fainte alliance:
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Qui eft le jurement qu'il a juré à Abraham noftre pere:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 En fainteté et en juftice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu feras appellé Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer fon chemin:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Et pour donner connoiffance du falut à fon peuple, par la remiffion de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Et le petit enfant croiffoit, et eftoit fortifié en Efprit, et il fut dans les deferts, jufques au jour qu'il devoit eftre donné à connoiftre à Ifraël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.