Lucas 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PARCE que plufieurs fe font appliquez à mettre par ordre un recit des chofes qui ont efté pleinement certifiées entre nous.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Comme nous les ont baillé à connoiftre ceux qui les ont veuës eux-mefmes dés le commencement, et ont efté miniftres de la Parole.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Il m'a auffi femblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jufques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Afin que tu connoiffes la certitude des chofes, defquelles tu as efté informé.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et fa femme eftoit des filles d'Aaron: et fon nom eftoit Elizabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, fe tenant du cofté droit de l'autel du parfum.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il vid, et la crainte le faifit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Et tu en auras joye et lieffe et plufieurs s'éjouïront de fa naiffance.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Car il fera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoife: et fera rempli du Saint Efprit dés le ventre de fa mere.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Et il convertira plufieurs des enfans d'Ifraël au Seigneur leur Dieu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Et ira devant lui en l'efprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiffe les cœurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des juftes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je fuis ancien, et ma femme eft fort âgée?
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Et l'Ange refpondant lui dit, Je fuis Gabriel qui affifte devant Dieu, et qui ai efté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Dont voici, tu feras fans parler, et de fait tu ne pourras parler jufqu'au jour que ces chofes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui feront accomplies en leur faifon.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'eftonnoit de ce qu'il tardoit tant au peuple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu quelque vifion au temple: car il le leur donnoit à entendre par fignes: et il demeura muët.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Or au fixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Et il regnera fur la maifon de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à fon regne.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Et l'Ange refpondant, lui dit, Le Saint Efprit furviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auffi qui naiftra de toi Saint, fera appellé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Et il advint que fi toft qu'Elizabeth eût ouï la falutation de Marie, le petit enfant treffallit en fon ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Efprit.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Or bien-heureufe eft celle qui a creu: car les chofes qui lui ont efté dites par le Seigneur, auront leur accompliffement.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Car le Puiffant m'a fait de grandes chofes, et fon Nom eft Saint.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Il a mis bas de leurs trônes les puiffans, et a élevé les petits.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Il a receu en fa protection Ifraël fon ferviteur, afin d'avoir fouvenance de fa mifericorde,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 (Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de fon pere.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie fon pere fut rempli du Saint Efprit, et prophetiza, difant,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur:
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Que nous ferions fauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïffent.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Pour faire mifericorde envers nos peres, et avoir memoire de fa fainte alliance:
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Qui eft le jurement qu'il a juré à Abraham noftre pere:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 En fainteté et en juftice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu feras appellé Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer fon chemin:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Et pour donner connoiffance du falut à fon peuple, par la remiffion de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Et le petit enfant croiffoit, et eftoit fortifié en Efprit, et il fut dans les deferts, jufques au jour qu'il devoit eftre donné à connoiftre à Ifraël.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.