Lucas 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PARCE que plufieurs fe font appliquez à mettre par ordre un recit des chofes qui ont efté pleinement certifiées entre nous.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Comme nous les ont baillé à connoiftre ceux qui les ont veuës eux-mefmes dés le commencement, et ont efté miniftres de la Parole.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Il m'a auffi femblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jufques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Afin que tu connoiffes la certitude des chofes, defquelles tu as efté informé.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: et fa femme eftoit des filles d'Aaron: et fon nom eftoit Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Et ils eftoyent tous deux juftes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et en toutes les ordonnances du Seigneur, fans reproche.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avoyent point d'enfans, à caufe qu'Elizabeth eftoit fterile: et tous deux eftoyent fort avancez en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or il advint comme Zacharie exerçoit la facrificature devant le Seigneur à fon tour;
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Que felon la couftume de la facrificature le fort lui efcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple eftoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, fe tenant du cofté droit de l'autel du parfum.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé quand il vid, et la crainte le faifit.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mais l'Ange lui dit, Zacharie de crain point: dautant que ta priere eft exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras fon nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Et tu en auras joye et lieffe et plufieurs s'éjouïront de fa naiffance.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Car il fera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoife: et fera rempli du Saint Efprit dés le ventre de fa mere.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Et il convertira plufieurs des enfans d'Ifraël au Seigneur leur Dieu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Et ira devant lui en l'efprit et en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiffe les cœurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des juftes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je fuis ancien, et ma femme eft fort âgée?
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Et l'Ange refpondant lui dit, Je fuis Gabriel qui affifte devant Dieu, et qui ai efté envoyé pour parler à toi et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Dont voici, tu feras fans parler, et de fait tu ne pourras parler jufqu'au jour que ces chofes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui feront accomplies en leur faifon.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Or le peuple attendoit Zacharie, et s'eftonnoit de ce qu'il tardoit tant au peuple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu quelque vifion au temple: car il le leur donnoit à entendre par fignes: et il demeura muët.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Et il advint que quand les jours de fon miniftere furent achevez, il retourna en fa maifon.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Et apres ces jours-là, Elizabeth fa femme conceut: et elle fe cacha par l'efpace de cinq mois, en difant,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Certes le Seigneur m'a fait ainfi és jours efquels il m'a regardée, pour ofter mon opprobre d'entre les hommes.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Or au fixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Jofeph, de la maifon de David: et le nom de la Vierge eftoit Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'Ange eftant entré au lieu où elle eftoit, lui dit, Bien te foit: qui es receuë en grace: Le Seigneur eft avec toi: tu es benite entre les femmes.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à caufe des paroles d'icelui: et penfoit en elle-mefme quelle eftoit cette falutation.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras fon nom Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Il fera grand et fera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David fon pere.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Et il regnera fur la maifon de Jacob eternellement, et il n'y aura nulle fin à fon regne.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'Ange, Comment fe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Et l'Ange refpondant, lui dit, Le Saint Efprit furviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auffi qui naiftra de toi Saint, fera appellé le Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et voila Elizabeth ta coufine, elle a auffi conceu un fils en fa vieilleffe: et c'eft ici le fixiéme mois à celle qui eftoit appellée fterile.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Car chofe quelconque ne fera impoffible par devers Dieu.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Et Marie dit, voici la fervante du Seigneur: qu'il me foit fait felon ta parole. Ainfi l'ange partit d'avec elle.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Or en ces jour-là Marie fe leva, et s'en alla en hafte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Et entra en la maifon de Zacharie, et falüa Elizabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Et il advint que fi toft qu'Elizabeth eût ouï la falutation de Marie, le petit enfant treffallit en fon ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Efprit.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Et elle s'écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit eft le fruit de ton ventre.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, incontinent que la voix de ta falutation eft parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treffailli de joye en mon ventre.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Or bien-heureufe eft celle qui a creu: car les chofes qui lui ont efté dites par le Seigneur, auront leur accompliffement.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon efprit s'eft éjouï en Dieu, qui eft mon Sauveur.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Car il a regardé la petiteffe de fa fervante: voici, certes d'orefnavant tous âges me diront bien-heureufe.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Car le Puiffant m'a fait de grandes chofes, et fon Nom eft Saint.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Et fa mifericorde eft de generation en generation, à ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a operé puiffamment par fon bras: il a diffipé les orgueilleux en la penfée de leur cœur.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Il a mis bas de leurs trônes les puiffans, et a élevé les petits.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Il a receu en fa protection Ifraël fon ferviteur, afin d'avoir fouvenance de fa mifericorde,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 (Selon qu'il en a parlé à nos peres, affavoir à Abraham et à fa pofterité) à jamais.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en fa maifon.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et fes circonvoifins et fes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré fa mifericorde envers elle, s'en réjouïffoyent avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l'appelloyent Zacharie du nom de fon pere.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Mais fa mere prit la parole, et dit, Non, mais il fera nommé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui foit appellé de ce nom,
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Alors ils firent figne au pere d'icelui, qu'il declaraft comment il vouloit qu'il fuft nommé.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, difant, Jean eft fon nom. Dont tous furent eftonnez.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Et à l'inftant fa bouche fut ouverte, et fa langue déliée, tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Dont crainte furvint à tous leurs circonvoifins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, difans, Que fera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eftoit avec lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie fon pere fut rempli du Saint Efprit, et prophetiza, difant,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Benit foit le Seigneur, le Dieu d'Ifraël, de ce qu'il a vifité et a fait délivrance de fon peuple.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Et nous a élevé la corne de falut, en la maifon de David fon ferviteur:
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Ainfi qu'il a parlé par la bouche de fes faints Prophetes, qui ont efté de tout temps.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Que nous ferions fauvez d'entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïffent.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Pour faire mifericorde envers nos peres, et avoir memoire de fa fainte alliance:
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Qui eft le jurement qu'il a juré à Abraham noftre pere:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Affavoir qu'il nous donneroit, qu'apres eftre delivrez de la main de nos ennemis, nous le fervirions fans crainte,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 En fainteté et en juftice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu feras appellé Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer fon chemin:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Et pour donner connoiffance du falut à fon peuple, par la remiffion de leurs pechez.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la mifericorde de noftre Dieu, defquelles nous a vifité l'Orient d'en haut.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Afin qu'il reluife à ceux qui font affis en tenebres et en ombre de mort, pour addreffer nos pieds au chemin de paix.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Et le petit enfant croiffoit, et eftoit fortifié en Efprit, et il fut dans les deferts, jufques au jour qu'il devoit eftre donné à connoiftre à Ifraël.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.