Lucas 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en foi-mefme, bien que je ne craine point Dieu, & que je ne refpecte perfonne:
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Et le Seigneur dit, Efcoutez ce que dit le juge inique.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Et Dieu ne vengera-t’il point fes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu’il differe de fe courroucer pour l’amour d’eux?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Je vous dis, que bien-toft il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, penfez-vous qu’il trouve de la foi en la terre?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharifien, & l’autre Peager.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Le Pharifien fe tenant à part prioit en foi-mefme, difant telles chofes, O Dieu! je te rens graces, que je ne fuis point comme le refte des hommes, qui font raviffeurs, injuftes, adulteres: ni mefmes auffi comme ce Peager.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Je jeufne deux fois la femaine: je donne la difme de tout ce que je poffede.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Mais le Peager fe tenant loin, n’ofoit pas mefme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit fa poitrine, difant, O Dieu! fois appaifé envers moi qui fuis pecheur.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Je vous dis, que celui-ci defcendit juftifié en fa maifon pluftoft que l’autre: Car quiconque s’éleve, fera abbaiffé: & qui s’abbaiffe, fera élevé.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mais Jefus les ayant fait venir à foi, dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les empefchez point: Car à tels eft le royaume de Dieu.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Alors quelque Seigneur l’interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jefus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un feul, affavoir Dieu.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tu fçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tefmoignage. Honore ton pere & ta mere.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Quand Jefus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chofe: ven tout ce que tu as, & le diftribuë aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien, & me fui.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jefus voyant qu’il eftoit devenu fort trifte, dit, Qu’il eft mal-aifé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Et ceux qui ouïrent cela, dirent, Et qui peut donc eftre fauvé?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné fa maifon, ou fes parens, ou fes freres, ou fa femme, ou fes enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Puis Jefus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jerufalem, & toutes les chofes, qui font écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, feront accomplies:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Et ils lui refpondirent, que Jefus le Nazarien paffoit.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il fe teuft: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Et Jefus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Et à l’inftant il recouvra la veuë, & le fuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.