Lucas 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en foi-mefme, bien que je ne craine point Dieu, & que je ne refpecte perfonne:
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Et le Seigneur dit, Efcoutez ce que dit le juge inique.
6 Então o Senhor disse:
7 Et Dieu ne vengera-t’il point fes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu’il differe de fe courroucer pour l’amour d’eux?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous dis, que bien-toft il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, penfez-vous qu’il trouve de la foi en la terre?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharifien, & l’autre Peager.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Le Pharifien fe tenant à part prioit en foi-mefme, difant telles chofes, O Dieu! je te rens graces, que je ne fuis point comme le refte des hommes, qui font raviffeurs, injuftes, adulteres: ni mefmes auffi comme ce Peager.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Je jeufne deux fois la femaine: je donne la difme de tout ce que je poffede.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Mais le Peager fe tenant loin, n’ofoit pas mefme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit fa poitrine, difant, O Dieu! fois appaifé envers moi qui fuis pecheur.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Je vous dis, que celui-ci defcendit juftifié en fa maifon pluftoft que l’autre: Car quiconque s’éleve, fera abbaiffé: & qui s’abbaiffe, fera élevé.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mais Jefus les ayant fait venir à foi, dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les empefchez point: Car à tels eft le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Alors quelque Seigneur l’interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jefus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un feul, affavoir Dieu.
19 Jesus respondeu:
20 Tu fçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tefmoignage. Honore ton pere & ta mere.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Quand Jefus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chofe: ven tout ce que tu as, & le diftribuë aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien, & me fui.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jefus voyant qu’il eftoit devenu fort trifte, dit, Qu’il eft mal-aifé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent cela, dirent, Et qui peut donc eftre fauvé?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
27 Mas Jesus respondeu:
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné fa maifon, ou fes parens, ou fes freres, ou fa femme, ou fes enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Puis Jefus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jerufalem, & toutes les chofes, qui font écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, feront accomplies:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Et ils lui refpondirent, que Jefus le Nazarien paffoit.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il fe teuft: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Et Jefus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.
42 Jesus lhe disse:
43 Et à l’inftant il recouvra la veuë, & le fuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.