Lucas 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en foi-mefme, bien que je ne craine point Dieu, & que je ne refpecte perfonne:
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Et le Seigneur dit, Efcoutez ce que dit le juge inique.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Et Dieu ne vengera-t’il point fes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu’il differe de fe courroucer pour l’amour d’eux?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous dis, que bien-toft il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, penfez-vous qu’il trouve de la foi en la terre?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharifien, & l’autre Peager.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Le Pharifien fe tenant à part prioit en foi-mefme, difant telles chofes, O Dieu! je te rens graces, que je ne fuis point comme le refte des hommes, qui font raviffeurs, injuftes, adulteres: ni mefmes auffi comme ce Peager.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Je jeufne deux fois la femaine: je donne la difme de tout ce que je poffede.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Mais le Peager fe tenant loin, n’ofoit pas mefme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit fa poitrine, difant, O Dieu! fois appaifé envers moi qui fuis pecheur.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Je vous dis, que celui-ci defcendit juftifié en fa maifon pluftoft que l’autre: Car quiconque s’éleve, fera abbaiffé: & qui s’abbaiffe, fera élevé.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mais Jefus les ayant fait venir à foi, dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les empefchez point: Car à tels eft le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Alors quelque Seigneur l’interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jefus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un feul, affavoir Dieu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu fçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tefmoignage. Honore ton pere & ta mere.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Quand Jefus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chofe: ven tout ce que tu as, & le diftribuë aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien, & me fui.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jefus voyant qu’il eftoit devenu fort trifte, dit, Qu’il eft mal-aifé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent cela, dirent, Et qui peut donc eftre fauvé?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné fa maifon, ou fes parens, ou fes freres, ou fa femme, ou fes enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Puis Jefus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jerufalem, & toutes les chofes, qui font écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, feront accomplies:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Et ils lui refpondirent, que Jefus le Nazarien paffoit.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il fe teuft: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Et Jefus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Et à l’inftant il recouvra la veuë, & le fuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.