Lucas 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en foi-mefme, bien que je ne craine point Dieu, & que je ne refpecte perfonne:
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Et le Seigneur dit, Efcoutez ce que dit le juge inique.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Et Dieu ne vengera-t’il point fes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu’il differe de fe courroucer pour l’amour d’eux?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Je vous dis, que bien-toft il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, penfez-vous qu’il trouve de la foi en la terre?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il dit auffi cette fimilitude à quelques-uns qui fe confioyent en eux-mefmes d’eftre juftes, & qui tenoyent les autres pour rien:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharifien, & l’autre Peager.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Le Pharifien fe tenant à part prioit en foi-mefme, difant telles chofes, O Dieu! je te rens graces, que je ne fuis point comme le refte des hommes, qui font raviffeurs, injuftes, adulteres: ni mefmes auffi comme ce Peager.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Je jeufne deux fois la femaine: je donne la difme de tout ce que je poffede.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Mais le Peager fe tenant loin, n’ofoit pas mefme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit fa poitrine, difant, O Dieu! fois appaifé envers moi qui fuis pecheur.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Je vous dis, que celui-ci defcendit juftifié en fa maifon pluftoft que l’autre: Car quiconque s’éleve, fera abbaiffé: & qui s’abbaiffe, fera élevé.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mais Jefus les ayant fait venir à foi, dit, Laiffez les petits enfans venir à moi, & ne les empefchez point: Car à tels eft le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Alors quelque Seigneur l’interrogea, difant, Bon Maiftre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jefus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un feul, affavoir Dieu.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu fçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tefmoignage. Honore ton pere & ta mere.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Quand Jefus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chofe: ven tout ce que tu as, & le diftribuë aux pauvres, & tu auras un trefor au ciel: puis vien, & me fui.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jefus voyant qu’il eftoit devenu fort trifte, dit, Qu’il eft mal-aifé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Et ceux qui ouïrent cela, dirent, Et qui peut donc eftre fauvé?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné fa maifon, ou fes parens, ou fes freres, ou fa femme, ou fes enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Puis Jefus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jerufalem, & toutes les chofes, qui font écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, feront accomplies:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Et ils lui refpondirent, que Jefus le Nazarien paffoit.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il fe teuft: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Et Jefus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Et à l’inftant il recouvra la veuë, & le fuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.